Thứ Ba, 10 tháng 8, 2010

Từ điển cũng định nghĩa sai

Trong cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh định nghĩa sai khá nhiều từ. Nhiều từ còn được giải thích một cách tối nghĩa. Ví dụ như từ “buồn cười” được tác giả giải thích rất ngô nghê là... “buồn mà cười”.

Trên thị trường sách đang có bán cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh loại bỏ túi của tác giả Vũ Chất, do NXB Trẻ ấn hành. Theo lời NXB, việc xuất bản cuốn từ điển "chỉ mong góp thêm cho bạn đọc một tài liệu tham khảo trong học tập, nghiên cứu và sử dụng tiếng Việt". Tiếc thay, với những sai sót trong sách, cuốn từ điển không những chưa đáp ứng được mong muốn khiêm nhường đó mà còn gây ra những hiểu lầm tai hại về tiếng Việt cho người sử dụng.

Lỗi nghiêm trọng nhất ở trong cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh là định nghĩa sai khá nhiều từ. Thí dụ như từ "khai quật" được định nghĩa là "đào mồ lên". Giải thích như thế là sai, là nhầm lẫn với từ "quật mồ", "quật mả". "Khai quật" là đào bới để tìm ra, lấy lên cái chôn vùi trong lòng đất, như khai quật di tích thành cổ Thăng Long tìm thấy đầu rồng lớn làm bằng đất nung, khai quật mộ cổ lấy lên xác ướp đã mấy trăm năm...

Từ "bụi đời" được tác giả định nghĩa là người lăn lóc cực khổ nhiều trong xã hội, thế nghĩa là cứ ai chịu nhiều gian truân, vất vả đều thành bụi đời bất kể họ có nghề nghiệp, nhà cửa nghiêm chỉnh, sống đàng hoàng, tử tế. Vậy thì trong xã hội ta có vô khối kẻ bụi đời. Nghĩa chính xác, đầy đủ của từ bụi đời là chỉ những người sống lang thang, không nhà cửa, không nghề nghiệp.

Buồn cười hơn cả là từ "buồn cười" được tác giả giải thích rất ngô nghê là... buồn mà cười. Chưa cần đến các nhà ngôn ngữ học khả kính, chữ nghĩa đầy mình giải thích mà bất cứ một người bình thường nào với đầu óc bình thường cũng có thể giải thích được buồn cười là không nhịn được hoặc khó mà nhịn được cười; làm cho không nhịn được cười...

Từ "đơn giản" thì được đánh đồng với từ "sơ sài", dù "đơn giản" với "sơ sài" có nghĩa khác hẳn nhau mà chẳng cần phân tích bất kỳ ai cũng hiểu được điều đó.

Không chỉ định nghĩa sai mà cách định nghĩa cũng rất tối nghĩa. Từ "buồm" được định nghĩa như sau: tấm đan bằng lá để gắn lên ghe gió bộc chạy đi. Một vị giáo sư có uy tín của Viện ngôn ngữ học và là một trong những người tham gia biên soạn cuốn Từ điển tiếng Việt loại lớn của Viện Ngôn ngữ học đã phải bó tay sau một hồi ngẫm nghĩ về câu giải nghĩa trên.

Chưa kể những lỗi khác, như nhầm lẫn giữa các từ trong tiếng địa phương với các từ trong tiếng phổ thông, dẫn đến những định nghĩa nhầm lẫn, có nhiều từ in sai cũng không được đính chính, thể hiện cách làm cẩu thả, coi thường độc giả của tác giả và NXB Trẻ.

Điều đáng lo ngại nhất là trên bìa cuốn từ điển này có in dòng chữ dành cho học sinh. Dùng những cuốn từ điển như thế này các em sẽ có những cách hiểu lệch lạc, méo mó về tiếng mẹ đẻ.

Xuất bản Từ điển Văn học (bộ mới)

Xuat ban Tu dien Van hoc bo moi

Nhà xuất bản Thế giới vừa cho ra mắt bạn đọc bộ sách Từ điển văn học (bộ mới) dày 2370 trang khổ 19x27 cm. Đây là công trình khoa học của tập thể 128 tác giả được biên soạn trong hơn mười năm.

Từ điển do các nhà khoa học Đỗ Đức Hiểu (đã mất), Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá chủ biên.

Từ điển văn học được xuất bản lần đầu vào năm 1983, 1984 gồm hai tập, dày 1.117 trang đã được bạn đọc thời đó nhiệt liệt hoan nghênh, những cũng sớm tỏ ra bất cập trước chuyển biến mạnh mẽ và nhanh chóng của thời đại.

Từ điển văn học (bộ mới) được xuất bản lần này là một bước tiến lớn, bao quát được hệ thống khái niệm, thuật ngữ, điển tích và thành tựu văn học (tác giả, tác phẩm, thuật ngữ, tổ chức và hoạt động văn hóa) của hàng trăm dân tộc thuộc các ngôn ngữ và nền văn minh khác nhau trên thế giới.

Đặc biệt, văn học VN được nhìn nhận trong một bức tranh toàn diện và sâu sắc hơn, chiếm nội dung chủ yếu của sách, được thể hiện một cách chính xác, khoa học và cũng được viết một cách truyền cảm, hấp dẫn.

Sách có 188 trang ảnh, trong đó có những ảnh quý hiếm về văn học VN và thế giới được công bố lần đầu.

Tuy còn một số hạn chế khó tránh khỏi, Từ điển văn học (bộ mới) vẫn là một trong những cuốn sách đi đầu trong việc tổng kết và phản ánh những nền văn học, những tri thức văn học mới mẻ hiện nay.

Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh: Phản tác dụng!

Học sinh hầu hết đang trong quá trình tìm hiểu và tích lũy vốn tiếng Việt cho bản thân. Thay vì phải đóng vai trò một người bạn, cuốn từ điển đã cung cấp những thông tin "phản tác dụng"...

Từ điển là một kho tàng từ ngữ để cho mọi người khám phá. Nhưng đáng tiếc hiện nay, một số quyển sách trong kho tàng đó đã có nhiều lỗi.

Từ những định nghĩa kinh hoàng

Thời gian gần đây, nhiều độc giả đã rất bức xúc khi phản ánh hai cuốn "Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh”- NXB Trẻ của tác giả Vũ Chất do Nhà xuất bản Trẻ ấn hành; "Từ điển tiếng Việt" bỏ túi của NXB Thanh niên... cùng chung nội dung và nhiều định nghĩa sai trong từ điển khiến người đọc phải giật mình: từ "buồn cười" có nghĩa là "buồn mà cười"; "khai quật" là "đào mồ lên"; "bụi đời" được tác giả định nghĩa là "người lăn lóc cực khổ nhiều trong xã hội"; "buồm" là "tấm đan bằng lá để gắn lên ghe gió bộc chạy đi"... đó là những lời giải thích trong cuốn từ điển.

Đấy là những lỗi sai khiến cho tiếng mẹ đẻ trở nên xa lạ ngay cả với người Việt, nhất là với học sinh chăng vì lý do này mà học sinh không thể cảm nhận được "sự trong sáng của tiếng Việt"? Và biết đâu, việc hàng loạt bài văn "kinh hồn" được phát hiện trong kỳ thi tuyển sinh ĐH, CĐ 2005 có sự "đóng góp" của những định nghĩa không kém phần... kinh hoàng như thế?!

Về vấn đề này, TS ngôn ngữ học Nguyễn Huy Cẩn (Trưởng phòng Thông tin các Khoa học ngữ - văn ngôn ngữ, Viện Thông tin Khoa học Xã hội) - người có khá nhiều nghiên cứu về tiếng Việt đối với trẻ em, học sinh cho biết, đây là những lỗi sai nghiêm trọng, không thể chấp nhận được. Từ điển cho đối tượng nào cũng có những yêu cầu riêng nhưng đều phải tuân theo nguyên tắc: định nghĩa phải nói được ý nghĩa cơ bản của từ; được khái quát qua nhiều hoàn cảnh và quan trọng là phải phản ánh khách quan. Như vậy, hiểu đơn giản từ điển dành cho học sinh phải đảm bảo được yêu cầu để học sinh nắm được nghĩa cơ bản của từ để vận dụng trong học tập.

Những học sinh lớp càng nhỏ thì mức độ ảnh hưởng càng nghiêm trọng, vì lần đầu tiên các em tiếp xúc chính thức với những từ mà các nhà ngôn ngữ khái quát ra. Với từ "khai quật", "bụi đời" định nghĩa như trên không sai hoàn toàn nhưng chỉ phản ánh được một khía cạnh của từ. Nếu dùng từ khó hiểu hơn để định nghĩa một từ khác thì sẽ phản tác dụng - với kiểu định nghĩa này thì không thể đòi hỏi học sinh Việt Nam học giỏi văn được?! Định nghĩa từ "bụi đời" đơn giản chỉ là "cuộc sống lang thang không nhà cửa, không nghề nghiệp" (trang 86, "Từ điển tiếng Việt" của Viện Ngôn ngữ học xuất bản năm 1998, do Hoàng Phê chủ biên). Định nghĩa "buồn cười" là "buồn mà cười" thì sai hoàn toàn vì người bình thường không dùng đến từ điển cũng hiểu rằng ý từ này là "khó mà nhịn được cười"...

Đến việc sao chép từ điển

Khi tìm hiểu thông tin để phục vụ bài viết, một chuyên gia ngôn ngữ học (xin được giấu tên) đã rất bức xúc khi tâm sự, có những cuốn từ điển từ khi chuẩn bị đến khi đưa ra thị trường chỉ mất có... 3 ngày. Công đoạn phải mày mò nghiên cứu và tìm hiểu nghĩa của các từ được thay thế bằng cách ngồi "bê" nguyên xi từ cuốn từ điển nào đó sang (dù chẳng biết cuốn đó đúng sai thế nào). Do đó, ông không mấy ngạc nhiên khi nghe nói đến những lỗi sai. Làm từ điển được xếp vào loại công việc khổ công nhất trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Để có thể phản ánh tiếng Việt một cách đúng đắn, cơ bản nhất, đôi khi chỉ một từ người làm cũng phải tìm hiểu hàng trăm hoàn cảnh trích dẫn. Có những cuốn từ điển Viện Ngôn ngữ học đã "mất đứt"... 15 năm thực hiện, kể từ khi nhận "đơn đặt hàng" đến khi kết thúc.

Theo TS. Nguyễn Huy Cẩn thì "không thể lưu hành những cuốn từ điển nhiều sai sót, không phản ánh đúng thực tế tiếng Việt". Nhưng thực tế, trên đây chỉ là hai trong số hàng trăm cuốn từ điển tiếng Việt đang bày bán trên thị trường. "Lỗ hổng" trong xuất bản dễ dàng thấy là: ai muốn đều có thể làm từ điển vì một lẽ đơn giản chẳng có luật nào cấm.

TS. Cẩn đề xuất, với những cuốn từ điển có tác động xã hội lớn phải có hội đồng chuyên môn thông qua mới cho xuất bản. Câu hỏi: "Có nên thả nổi những vấn đề xuất bản liên quan đến xã hội?", không phải bây giờ mới được đặt ra. Nhưng đã đến lúc không thể làm ngơ khi chúng ta luôn muốn học sinh điều hay, cái đẹp, nhưng nghịch lý ở chỗ các em quá dễ dàng tiếp xúc với những kiến thức sai, văn hóa phẩm không lành mạnh... vì chúng được bày bán công khai!

Từ điển trực tuyến Anh - Đức - Pháp - Việt

trang web hàng đầu về từ điển cho người Việt trên mạng Internet. VietDic được xây dựng từ năm 2000 và liên tục được bổ sung, nâng cấp nhờ sự góp ý và giúp đỡ của người dùng ở khắp nơi trên thế giới. Bộ công cụ của VietDic gồm có:

- Tra cứu từ điển điện tử qua web.
- Tra cứu trực tuyến bằng điện thoại di động và thiết bị cầm tay (wap.vietdic.com).
- Nhúng VietDic vào website để có tính năng từ điển ngay trong website của bạn.
- Dịch tự động các từ trong một địa chỉ Web bất kỳ bạn nhập vào.

VietDic cung cấp cho bạn công cụ tìm kiếm và quản lý thông tin mạnh cho cả văn bản, âm thanh và hình ảnh trên các từ điển sau:

- Từ điển Anh - Việt
- Từ điển Việt - Anh
- Từ điển Pháp - Việt
- Từ điển Việt - Pháp
- Từ điển Việt - Đức
- Từ điển Đức - Việt
- Từ điển Tiếng Việt
- Từ điển tiếng Anh Oxford
- Từ điển các từ đồng nghĩa tiếng Anh
- Từ điển Tin học, Từ điển Văn học và trên 20 loại từ điển khác đang được tập hợp để đưa lên trong thời gian tới.

Các tính năng chính của VietDic:

- Tìm kiếm chính xác theo từ khoá trên các từ điển với tốc độ cực nhanh. - Tìm kiếm theo mẫu.

Ví dụ:

a[*]d sẽ liệt kê các từ bắt đầu bằng chữ a và kết thúc bằng chữ d

a[??]d[*]c sẽ liệt kê các từ bắt đầu bằng a, có 2 chữ cái ở giữa rồi tới chữ d, sau đó là bất kỳ cụm chữ nào và kết thúc bởi chữ c

- Tìm kiếm trong phần giải nghĩa, mẫu sử dụng của từ giúp bạn nhanh chóng tìm thấy cách dùng của một cụm từ.
- Hiển thị các từ liên quan đến từ khoá bạn tìm để tiện cho việc tra cứu.
- Bộ gõ tiếng Việt ngay trên trang Web giúp bạn gõ tiếng Việt dễ dàng mà không cần bất kỳ phần mềm nào khác.
- Có khả năng hiển thị dưới nhiều bộ mã tiếng Việt khác nhau, giúp bạn có thể đọc ở bất kì đâu và cắt dán dễ dàng vào bài viết của mình dưới mọi bảng mã (VNI, TCVN, Unicode...) và ngay cả khi không có bộ font tiếng Việt (sử dụng VIQR).
- Tra cứu trực tuyến qua điện thoại di động và thiết bị cầm tay.
- Nhúng VietDic vào Website của bạn (bạn có thể có tính năng từ điển ngay trong website của mình).
- Dịch tự động các từ trong một địa chỉ Web bất kì bạn nhập vào.

Dùng VietDic để dịch trang Web:

Tu dien truc tuyen Anh Duc Phap VietBạn vào trang web http://www.vietdic.com/WebTranslate.aspx . Sau đó, bạn nhập vào địa chỉ trang Web cần tra, chọn ngôn ngữ và sau cùng bấm vào nút “Dịch” để dịch trang Web.

Nhúng VietDic vào trang Web:

Để tiện lợi cho việc tra cứu, VietDic đã phát triển một tiện ích với chức năng nhúng VietDic vào trang Web. Bạn có thể tra trực tiếp từ đó mà không cần phải vào VietDic.com để tra từ. Bạn có thể tra từ bằng cách: giữ phím Ctrl + Bấm chuột phải lên trên từ cần tra và với cách này thì bạn chỉ có thể tra được từ đơn chứ không được từ ghép. Để tra được từ ghép bạn làm như sau: bôi đen đoạn mà bạn cần tra và giữ Ctrl + Shift + A.

Có hai cách để nhúng VietDic vào trang Web mà bạn cần tra:

- Cách 1: Bạn vào trang web http://www.vietdic.com/JustClick.aspx , sau đó bạn tìm đến chỗ “Cách 1” và nhập địa chỉ trang Web mà bạn muốn tra từ trực tiếp vào, chọn từ điển cần tra và cuối cùng bấm vào nút “Nhúng”. VietDic sẽ tự động thêm script cho trang web của bạn.

- Cách 2: Bạn cài đặt đoạn script dưới đây vào bất kì chỗ nào trên trang Web của bạn. Bạn cũng cần lưu ý là Bảng mã Font của VietDic được đặt mặc định là Unicode.

Tùy biến từ điển: Bạn có thể cài đặt nhiều loại từ điển bằng cách thay đổi giá trị của biến “dictionaries” trong đoạn script trên theo bảng sau:

Mã từ điển Tên từ điển
1 Từ điển Anh - Việt
2 Từ điển Việt - Anh
3 Từ điển Pháp - Việt
4 Từ điển Việt - Pháp
5 Từ điển English Oxford
6 Từ điển Englist Synonyms
7 Từ điển Tiếng Việt
8 Từ điển Việt - Đức
9 Từ điển Đức - Việt

Nguyễn Cao

Tìm phần mềm dịch từ điển Nga - Việt (2)

Chao tat ca cac anh chi, toi muon hoi co phan mem dich cuon tu dien Nga-Viet khong? Lam the nao de co duoc?. Xin cac anh chi chi giup toi voi. Toi xin cam on.

nguyenminhtra

Hồi âm:

Hien gio o VN khong tim thay loai pha mem nay dau, anh em du hoc tui nay o ben Nga may man la co bac dan anh giup cho lam mot chuong trinh tu dien tu 2 cuon tu dien pho thong day cop do thoi con ngoai ra khong co chuong trinh nao het ca, ma cung chi dich tu dc thoi chu khong dich nguyen cuon tu dien or dich doan text duoc dau. o day nhieu khi phai dung chuong trinh chuyen tu Nga qua Anh roi sau do dung chuong trinh Anh Viet o nha minh chuyen tiep mot lan nua tu Anh ve tieng Viet thoi, noi chung la het suc rac roi, cu cam 2 cuon tu dien ma tra cho nhanh, hoac ban hoi xung quanh co ai moi di hoc (1 nam do lai thoi) tu Nga hay Ucraina ve thi may ra ho mang chuong trinh Nga Viet ve con khong thi chang ai co ca, chuong trinh lon do 158Mb.

Nguyen Dinh Tuan

Wordweb - Bộ từ điển tiếng Anh đồng nghĩa đồ sộ

Với công cụ tiện dụng này, bạn có thể nhanh chóng tìm được định nghĩa của một từ, các từ đồng nghĩa và thậm chí cả các phát âm của từ đó.

Wordweb Bo tu dien tieng Anh dong nghia do so
Tuy nhiên thế mạnh lớn nhất của Wordweb là kho đồ sộ các từ đồng nghĩa mà bạn khó có thể tìm ở chỗ khác.

Bộ phần mềm này còn có chức năng tra từ ngay trên văn bản bạn đang xem. Bạn chỉ cần giữ phím Ctrl và ấn trỏ phải vào từ cần tra, Wordweb sẽ hiện ra một cửa sổ với tất cả các nội dung liên quan đến từ đó.

Ngoài ra Wordweb cho bạn lựa chọn đến 9 kiểu tiếng Anh (ví dụ British English, Irish English, American English...)

Bạn có thể dùng bản miễn phí của Wordweb, tuy nhiên nếu bạn bỏ ra thêm 29 USD thì bạn sẽ có bản Wordweb Pro với một số tính năng mới hơn.

Bộ từ điển văn học của thời kỳ đổi mới

Bo tu dien van hoc cua thoi ky doi moi
TTCN - Từ bộ Từ điển văn học đầu tiên (NXB Khoa Học Xã Hội, Hà Nội: tập I, 1983; tập II, 1984) đến Từ điển văn học bộ mới lần này (NXB Thế Giới, Hà Nội, 2004) là một khoảng cách vừa tròn 20 năm.

Trong một hoàn cảnh bình thường, 20 năm là thời gian vừa đủ cho một thế hệ những nhà nghiên cứu mới xuất hiện, cũng vừa đủ cho những quan niệm văn học mới và những phát kiến mới trong khoa học về văn học được ấp ủ và chín muồi.

Huống chi 20 năm qua, đời sống văn học VN đã chứng kiến một cuộc vận động đổi mới rất sôi nổi, hào hứng nhưng cũng đầy gian lao, trắc trở. Cho nên cuốn Từ điển văn học (bộ mới) có thể xem là sản phẩm mang đầy đủ dấu vết của thời kỳ đổi mới trong sáng tác và nghiên cứu, phê bình văn học ở nước ta.

Cũng như mọi hiện tượng văn hóa khác, không một thành quả văn học nào của thời đổi mới lại không kế thừa những thành tựu của quá khứ. Từ điển văn học (bộ mới) cũng không nằm ngoài qui luật đó: nó đã chịu ơn hàng trăm công trình nghiên cứu lớn nhỏ trong nước và trên thế giới, đặc biệt là những bộ sách công cụ trên lĩnh vực này mà các tác giả của nó tiếp cận được.

Có một sự tiếp nối tự nhiên mà hợp lý giữa hai bộ sách: những người chủ biên bộ mới này (Đỗ Đức Hiểu, Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá) cũng là những người có nhiều kinh nghiệm trong việc tổ chức biên soạn bộ từ điển cũ và cái kết cấu tối ưu gồm bốn bộ phận (tác gia, tác phẩm, thuật ngữ văn học, tổ chức và hoạt động văn học) vẫn là chỗ gặp gỡ giữa hai bộ sách.

Tuy nhiên, dung lượng và chất lượng của Từ điển văn học (bộ mới) thể hiện một bước tiến rất xa trong tư duy khoa học của các tác giả. Trước hết đó là tư duy trong những vấn đề lý thuyết văn học: nhiều khái niệm lý thuyết chưa hề được giới thiệu hay giới thiệu một cách sơ sài trong bộ sách cũ, nay đã được trình bày cập nhật và cặn kẽ hơn; một số trường phái và trào lưu văn học trước đây còn bị định kiến, nay đã được đề cập một cách khách quan, thỏa đáng. Có thể nói, qua những thuật ngữ có liên quan đến mỹ học, thi pháp học, tiếp nhận văn học, văn học so sánh..., trong một chừng mực nào đó bộ sách này không xa lạ với sự phát triển của ngành khoa học về văn học trên thế giới hiện nay.

Làm từ điển văn học, tất nhiên không phải là viết lịch sử văn học. Nhưng qua bộ từ điển này, người đọc có thể nhận ra những chuyển biến trong cách nhìn về lịch sử văn học. Bức tranh toàn cảnh của văn học VN và thế giới rõ ràng là phong phú và đa dạng hơn; một số tác gia và tác phẩm mang bản sắc dân tộc, giá trị nhân đạo và phẩm chất thẩm mỹ cao trước đây bị bỏ sót, nay được bổ khuyết.

Tinh thần bao dung văn hóa cũng thể hiện rõ trong việc thừa nhận những đóng góp về nội dung hay về hình thức cho quá trình hiện đại hóa văn học của một số nhà văn ở bên ngoài dòng văn chương hiện thực và cách mạng.

Bạn đọc có quan tâm hẳn sẽ hài lòng khi tìm thấy ở đây những thông tin về hoạt động văn học của một số tên tuổi lâu nay ít được nhắc đến; đồng thời cũng mong mỏi trong một điều kiện thuận lợi hơn về tư liệu, một số tác gia bị lãng quên khác có thể được những người làm sách bổ sung trong tương lai.

Đây là công trình của một tập thể hơn trăm người có xu hướng học thuật và phong cách khoa học khác nhau, nên tình trạng có những mục từ chênh nhau về dung lượng và cách viết là điều khó tránh khỏi.

Dẫu sao cuốn sách này cũng đặt ra một số vấn đề khá thú vị về phương pháp nghiên cứu văn học, trong đó có vấn đề khai thác và đánh giá sử liệu văn học. Mặc dù các tác giả “xác định nhiệm vụ chủ yếu là thông tin chứ không phải định giá đối tượng” (Lời nói đầu), trong khoa học nhân văn, nhất là khoa học về văn học, thật khó mà nói đến một sự thông tin thuần túy: ngay khi thông tin người này, điều này mà không thông tin người khác, điều khác đã là bao hàm sự đánh giá rồi. Mà đã nói đến đánh giá thì không tránh được cự ly giữa những người đánh giá và đó là chuyện muôn đời của văn chương. Người ta không thể vin vào đó để trốn tránh sự định giá, miễn là đừng xem sự định giá của mình là tiếng nói chân lý sau cùng.

Mọi hiện tượng văn học rồi sẽ được lịch sử sắp xếp vào đúng vị trí của nó. Và khi phán quyết, lịch sử cũng không thể không tham khảo tiếng nói khó tránh phần chủ quan của từng sử gia. Bởi chính đó là điều làm nên bề dày của văn hóa.

Trên tinh thần đó, cuốn Từ điển văn học (bộ mới) dày 2.370 trang này là một đóng góp hết sức đáng trân trọng của một tập thể 125 người đã làm việc miệt mài và nhẫn nại suốt mười năm ròng.

Trong điều kiện hiện nay, đây gần như là một công trình chưa thể thay thế, mặc dù có thể 20 năm sau, chính những tác giả của nó lại cảm thấy cần phải biên soạn một bộ từ điển khác, để đáp ứng nhu cầu học tập, giảng dạy và nghiên cứu văn học trong một thế giới không ngừng đổi mới.