Thứ Ba, 10 tháng 8, 2010

Từ điển cũng định nghĩa sai

Trong cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh định nghĩa sai khá nhiều từ. Nhiều từ còn được giải thích một cách tối nghĩa. Ví dụ như từ “buồn cười” được tác giả giải thích rất ngô nghê là... “buồn mà cười”.

Trên thị trường sách đang có bán cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh loại bỏ túi của tác giả Vũ Chất, do NXB Trẻ ấn hành. Theo lời NXB, việc xuất bản cuốn từ điển "chỉ mong góp thêm cho bạn đọc một tài liệu tham khảo trong học tập, nghiên cứu và sử dụng tiếng Việt". Tiếc thay, với những sai sót trong sách, cuốn từ điển không những chưa đáp ứng được mong muốn khiêm nhường đó mà còn gây ra những hiểu lầm tai hại về tiếng Việt cho người sử dụng.

Lỗi nghiêm trọng nhất ở trong cuốn Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh là định nghĩa sai khá nhiều từ. Thí dụ như từ "khai quật" được định nghĩa là "đào mồ lên". Giải thích như thế là sai, là nhầm lẫn với từ "quật mồ", "quật mả". "Khai quật" là đào bới để tìm ra, lấy lên cái chôn vùi trong lòng đất, như khai quật di tích thành cổ Thăng Long tìm thấy đầu rồng lớn làm bằng đất nung, khai quật mộ cổ lấy lên xác ướp đã mấy trăm năm...

Từ "bụi đời" được tác giả định nghĩa là người lăn lóc cực khổ nhiều trong xã hội, thế nghĩa là cứ ai chịu nhiều gian truân, vất vả đều thành bụi đời bất kể họ có nghề nghiệp, nhà cửa nghiêm chỉnh, sống đàng hoàng, tử tế. Vậy thì trong xã hội ta có vô khối kẻ bụi đời. Nghĩa chính xác, đầy đủ của từ bụi đời là chỉ những người sống lang thang, không nhà cửa, không nghề nghiệp.

Buồn cười hơn cả là từ "buồn cười" được tác giả giải thích rất ngô nghê là... buồn mà cười. Chưa cần đến các nhà ngôn ngữ học khả kính, chữ nghĩa đầy mình giải thích mà bất cứ một người bình thường nào với đầu óc bình thường cũng có thể giải thích được buồn cười là không nhịn được hoặc khó mà nhịn được cười; làm cho không nhịn được cười...

Từ "đơn giản" thì được đánh đồng với từ "sơ sài", dù "đơn giản" với "sơ sài" có nghĩa khác hẳn nhau mà chẳng cần phân tích bất kỳ ai cũng hiểu được điều đó.

Không chỉ định nghĩa sai mà cách định nghĩa cũng rất tối nghĩa. Từ "buồm" được định nghĩa như sau: tấm đan bằng lá để gắn lên ghe gió bộc chạy đi. Một vị giáo sư có uy tín của Viện ngôn ngữ học và là một trong những người tham gia biên soạn cuốn Từ điển tiếng Việt loại lớn của Viện Ngôn ngữ học đã phải bó tay sau một hồi ngẫm nghĩ về câu giải nghĩa trên.

Chưa kể những lỗi khác, như nhầm lẫn giữa các từ trong tiếng địa phương với các từ trong tiếng phổ thông, dẫn đến những định nghĩa nhầm lẫn, có nhiều từ in sai cũng không được đính chính, thể hiện cách làm cẩu thả, coi thường độc giả của tác giả và NXB Trẻ.

Điều đáng lo ngại nhất là trên bìa cuốn từ điển này có in dòng chữ dành cho học sinh. Dùng những cuốn từ điển như thế này các em sẽ có những cách hiểu lệch lạc, méo mó về tiếng mẹ đẻ.

Xuất bản Từ điển Văn học (bộ mới)

Xuat ban Tu dien Van hoc bo moi

Nhà xuất bản Thế giới vừa cho ra mắt bạn đọc bộ sách Từ điển văn học (bộ mới) dày 2370 trang khổ 19x27 cm. Đây là công trình khoa học của tập thể 128 tác giả được biên soạn trong hơn mười năm.

Từ điển do các nhà khoa học Đỗ Đức Hiểu (đã mất), Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá chủ biên.

Từ điển văn học được xuất bản lần đầu vào năm 1983, 1984 gồm hai tập, dày 1.117 trang đã được bạn đọc thời đó nhiệt liệt hoan nghênh, những cũng sớm tỏ ra bất cập trước chuyển biến mạnh mẽ và nhanh chóng của thời đại.

Từ điển văn học (bộ mới) được xuất bản lần này là một bước tiến lớn, bao quát được hệ thống khái niệm, thuật ngữ, điển tích và thành tựu văn học (tác giả, tác phẩm, thuật ngữ, tổ chức và hoạt động văn hóa) của hàng trăm dân tộc thuộc các ngôn ngữ và nền văn minh khác nhau trên thế giới.

Đặc biệt, văn học VN được nhìn nhận trong một bức tranh toàn diện và sâu sắc hơn, chiếm nội dung chủ yếu của sách, được thể hiện một cách chính xác, khoa học và cũng được viết một cách truyền cảm, hấp dẫn.

Sách có 188 trang ảnh, trong đó có những ảnh quý hiếm về văn học VN và thế giới được công bố lần đầu.

Tuy còn một số hạn chế khó tránh khỏi, Từ điển văn học (bộ mới) vẫn là một trong những cuốn sách đi đầu trong việc tổng kết và phản ánh những nền văn học, những tri thức văn học mới mẻ hiện nay.

Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh: Phản tác dụng!

Học sinh hầu hết đang trong quá trình tìm hiểu và tích lũy vốn tiếng Việt cho bản thân. Thay vì phải đóng vai trò một người bạn, cuốn từ điển đã cung cấp những thông tin "phản tác dụng"...

Từ điển là một kho tàng từ ngữ để cho mọi người khám phá. Nhưng đáng tiếc hiện nay, một số quyển sách trong kho tàng đó đã có nhiều lỗi.

Từ những định nghĩa kinh hoàng

Thời gian gần đây, nhiều độc giả đã rất bức xúc khi phản ánh hai cuốn "Từ điển tiếng Việt dành cho học sinh”- NXB Trẻ của tác giả Vũ Chất do Nhà xuất bản Trẻ ấn hành; "Từ điển tiếng Việt" bỏ túi của NXB Thanh niên... cùng chung nội dung và nhiều định nghĩa sai trong từ điển khiến người đọc phải giật mình: từ "buồn cười" có nghĩa là "buồn mà cười"; "khai quật" là "đào mồ lên"; "bụi đời" được tác giả định nghĩa là "người lăn lóc cực khổ nhiều trong xã hội"; "buồm" là "tấm đan bằng lá để gắn lên ghe gió bộc chạy đi"... đó là những lời giải thích trong cuốn từ điển.

Đấy là những lỗi sai khiến cho tiếng mẹ đẻ trở nên xa lạ ngay cả với người Việt, nhất là với học sinh chăng vì lý do này mà học sinh không thể cảm nhận được "sự trong sáng của tiếng Việt"? Và biết đâu, việc hàng loạt bài văn "kinh hồn" được phát hiện trong kỳ thi tuyển sinh ĐH, CĐ 2005 có sự "đóng góp" của những định nghĩa không kém phần... kinh hoàng như thế?!

Về vấn đề này, TS ngôn ngữ học Nguyễn Huy Cẩn (Trưởng phòng Thông tin các Khoa học ngữ - văn ngôn ngữ, Viện Thông tin Khoa học Xã hội) - người có khá nhiều nghiên cứu về tiếng Việt đối với trẻ em, học sinh cho biết, đây là những lỗi sai nghiêm trọng, không thể chấp nhận được. Từ điển cho đối tượng nào cũng có những yêu cầu riêng nhưng đều phải tuân theo nguyên tắc: định nghĩa phải nói được ý nghĩa cơ bản của từ; được khái quát qua nhiều hoàn cảnh và quan trọng là phải phản ánh khách quan. Như vậy, hiểu đơn giản từ điển dành cho học sinh phải đảm bảo được yêu cầu để học sinh nắm được nghĩa cơ bản của từ để vận dụng trong học tập.

Những học sinh lớp càng nhỏ thì mức độ ảnh hưởng càng nghiêm trọng, vì lần đầu tiên các em tiếp xúc chính thức với những từ mà các nhà ngôn ngữ khái quát ra. Với từ "khai quật", "bụi đời" định nghĩa như trên không sai hoàn toàn nhưng chỉ phản ánh được một khía cạnh của từ. Nếu dùng từ khó hiểu hơn để định nghĩa một từ khác thì sẽ phản tác dụng - với kiểu định nghĩa này thì không thể đòi hỏi học sinh Việt Nam học giỏi văn được?! Định nghĩa từ "bụi đời" đơn giản chỉ là "cuộc sống lang thang không nhà cửa, không nghề nghiệp" (trang 86, "Từ điển tiếng Việt" của Viện Ngôn ngữ học xuất bản năm 1998, do Hoàng Phê chủ biên). Định nghĩa "buồn cười" là "buồn mà cười" thì sai hoàn toàn vì người bình thường không dùng đến từ điển cũng hiểu rằng ý từ này là "khó mà nhịn được cười"...

Đến việc sao chép từ điển

Khi tìm hiểu thông tin để phục vụ bài viết, một chuyên gia ngôn ngữ học (xin được giấu tên) đã rất bức xúc khi tâm sự, có những cuốn từ điển từ khi chuẩn bị đến khi đưa ra thị trường chỉ mất có... 3 ngày. Công đoạn phải mày mò nghiên cứu và tìm hiểu nghĩa của các từ được thay thế bằng cách ngồi "bê" nguyên xi từ cuốn từ điển nào đó sang (dù chẳng biết cuốn đó đúng sai thế nào). Do đó, ông không mấy ngạc nhiên khi nghe nói đến những lỗi sai. Làm từ điển được xếp vào loại công việc khổ công nhất trong lĩnh vực ngôn ngữ học. Để có thể phản ánh tiếng Việt một cách đúng đắn, cơ bản nhất, đôi khi chỉ một từ người làm cũng phải tìm hiểu hàng trăm hoàn cảnh trích dẫn. Có những cuốn từ điển Viện Ngôn ngữ học đã "mất đứt"... 15 năm thực hiện, kể từ khi nhận "đơn đặt hàng" đến khi kết thúc.

Theo TS. Nguyễn Huy Cẩn thì "không thể lưu hành những cuốn từ điển nhiều sai sót, không phản ánh đúng thực tế tiếng Việt". Nhưng thực tế, trên đây chỉ là hai trong số hàng trăm cuốn từ điển tiếng Việt đang bày bán trên thị trường. "Lỗ hổng" trong xuất bản dễ dàng thấy là: ai muốn đều có thể làm từ điển vì một lẽ đơn giản chẳng có luật nào cấm.

TS. Cẩn đề xuất, với những cuốn từ điển có tác động xã hội lớn phải có hội đồng chuyên môn thông qua mới cho xuất bản. Câu hỏi: "Có nên thả nổi những vấn đề xuất bản liên quan đến xã hội?", không phải bây giờ mới được đặt ra. Nhưng đã đến lúc không thể làm ngơ khi chúng ta luôn muốn học sinh điều hay, cái đẹp, nhưng nghịch lý ở chỗ các em quá dễ dàng tiếp xúc với những kiến thức sai, văn hóa phẩm không lành mạnh... vì chúng được bày bán công khai!

Từ điển trực tuyến Anh - Đức - Pháp - Việt

trang web hàng đầu về từ điển cho người Việt trên mạng Internet. VietDic được xây dựng từ năm 2000 và liên tục được bổ sung, nâng cấp nhờ sự góp ý và giúp đỡ của người dùng ở khắp nơi trên thế giới. Bộ công cụ của VietDic gồm có:

- Tra cứu từ điển điện tử qua web.
- Tra cứu trực tuyến bằng điện thoại di động và thiết bị cầm tay (wap.vietdic.com).
- Nhúng VietDic vào website để có tính năng từ điển ngay trong website của bạn.
- Dịch tự động các từ trong một địa chỉ Web bất kỳ bạn nhập vào.

VietDic cung cấp cho bạn công cụ tìm kiếm và quản lý thông tin mạnh cho cả văn bản, âm thanh và hình ảnh trên các từ điển sau:

- Từ điển Anh - Việt
- Từ điển Việt - Anh
- Từ điển Pháp - Việt
- Từ điển Việt - Pháp
- Từ điển Việt - Đức
- Từ điển Đức - Việt
- Từ điển Tiếng Việt
- Từ điển tiếng Anh Oxford
- Từ điển các từ đồng nghĩa tiếng Anh
- Từ điển Tin học, Từ điển Văn học và trên 20 loại từ điển khác đang được tập hợp để đưa lên trong thời gian tới.

Các tính năng chính của VietDic:

- Tìm kiếm chính xác theo từ khoá trên các từ điển với tốc độ cực nhanh. - Tìm kiếm theo mẫu.

Ví dụ:

a[*]d sẽ liệt kê các từ bắt đầu bằng chữ a và kết thúc bằng chữ d

a[??]d[*]c sẽ liệt kê các từ bắt đầu bằng a, có 2 chữ cái ở giữa rồi tới chữ d, sau đó là bất kỳ cụm chữ nào và kết thúc bởi chữ c

- Tìm kiếm trong phần giải nghĩa, mẫu sử dụng của từ giúp bạn nhanh chóng tìm thấy cách dùng của một cụm từ.
- Hiển thị các từ liên quan đến từ khoá bạn tìm để tiện cho việc tra cứu.
- Bộ gõ tiếng Việt ngay trên trang Web giúp bạn gõ tiếng Việt dễ dàng mà không cần bất kỳ phần mềm nào khác.
- Có khả năng hiển thị dưới nhiều bộ mã tiếng Việt khác nhau, giúp bạn có thể đọc ở bất kì đâu và cắt dán dễ dàng vào bài viết của mình dưới mọi bảng mã (VNI, TCVN, Unicode...) và ngay cả khi không có bộ font tiếng Việt (sử dụng VIQR).
- Tra cứu trực tuyến qua điện thoại di động và thiết bị cầm tay.
- Nhúng VietDic vào Website của bạn (bạn có thể có tính năng từ điển ngay trong website của mình).
- Dịch tự động các từ trong một địa chỉ Web bất kì bạn nhập vào.

Dùng VietDic để dịch trang Web:

Tu dien truc tuyen Anh Duc Phap VietBạn vào trang web http://www.vietdic.com/WebTranslate.aspx . Sau đó, bạn nhập vào địa chỉ trang Web cần tra, chọn ngôn ngữ và sau cùng bấm vào nút “Dịch” để dịch trang Web.

Nhúng VietDic vào trang Web:

Để tiện lợi cho việc tra cứu, VietDic đã phát triển một tiện ích với chức năng nhúng VietDic vào trang Web. Bạn có thể tra trực tiếp từ đó mà không cần phải vào VietDic.com để tra từ. Bạn có thể tra từ bằng cách: giữ phím Ctrl + Bấm chuột phải lên trên từ cần tra và với cách này thì bạn chỉ có thể tra được từ đơn chứ không được từ ghép. Để tra được từ ghép bạn làm như sau: bôi đen đoạn mà bạn cần tra và giữ Ctrl + Shift + A.

Có hai cách để nhúng VietDic vào trang Web mà bạn cần tra:

- Cách 1: Bạn vào trang web http://www.vietdic.com/JustClick.aspx , sau đó bạn tìm đến chỗ “Cách 1” và nhập địa chỉ trang Web mà bạn muốn tra từ trực tiếp vào, chọn từ điển cần tra và cuối cùng bấm vào nút “Nhúng”. VietDic sẽ tự động thêm script cho trang web của bạn.

- Cách 2: Bạn cài đặt đoạn script dưới đây vào bất kì chỗ nào trên trang Web của bạn. Bạn cũng cần lưu ý là Bảng mã Font của VietDic được đặt mặc định là Unicode.

Tùy biến từ điển: Bạn có thể cài đặt nhiều loại từ điển bằng cách thay đổi giá trị của biến “dictionaries” trong đoạn script trên theo bảng sau:

Mã từ điển Tên từ điển
1 Từ điển Anh - Việt
2 Từ điển Việt - Anh
3 Từ điển Pháp - Việt
4 Từ điển Việt - Pháp
5 Từ điển English Oxford
6 Từ điển Englist Synonyms
7 Từ điển Tiếng Việt
8 Từ điển Việt - Đức
9 Từ điển Đức - Việt

Nguyễn Cao

Tìm phần mềm dịch từ điển Nga - Việt (2)

Chao tat ca cac anh chi, toi muon hoi co phan mem dich cuon tu dien Nga-Viet khong? Lam the nao de co duoc?. Xin cac anh chi chi giup toi voi. Toi xin cam on.

nguyenminhtra

Hồi âm:

Hien gio o VN khong tim thay loai pha mem nay dau, anh em du hoc tui nay o ben Nga may man la co bac dan anh giup cho lam mot chuong trinh tu dien tu 2 cuon tu dien pho thong day cop do thoi con ngoai ra khong co chuong trinh nao het ca, ma cung chi dich tu dc thoi chu khong dich nguyen cuon tu dien or dich doan text duoc dau. o day nhieu khi phai dung chuong trinh chuyen tu Nga qua Anh roi sau do dung chuong trinh Anh Viet o nha minh chuyen tiep mot lan nua tu Anh ve tieng Viet thoi, noi chung la het suc rac roi, cu cam 2 cuon tu dien ma tra cho nhanh, hoac ban hoi xung quanh co ai moi di hoc (1 nam do lai thoi) tu Nga hay Ucraina ve thi may ra ho mang chuong trinh Nga Viet ve con khong thi chang ai co ca, chuong trinh lon do 158Mb.

Nguyen Dinh Tuan

Wordweb - Bộ từ điển tiếng Anh đồng nghĩa đồ sộ

Với công cụ tiện dụng này, bạn có thể nhanh chóng tìm được định nghĩa của một từ, các từ đồng nghĩa và thậm chí cả các phát âm của từ đó.

Wordweb Bo tu dien tieng Anh dong nghia do so
Tuy nhiên thế mạnh lớn nhất của Wordweb là kho đồ sộ các từ đồng nghĩa mà bạn khó có thể tìm ở chỗ khác.

Bộ phần mềm này còn có chức năng tra từ ngay trên văn bản bạn đang xem. Bạn chỉ cần giữ phím Ctrl và ấn trỏ phải vào từ cần tra, Wordweb sẽ hiện ra một cửa sổ với tất cả các nội dung liên quan đến từ đó.

Ngoài ra Wordweb cho bạn lựa chọn đến 9 kiểu tiếng Anh (ví dụ British English, Irish English, American English...)

Bạn có thể dùng bản miễn phí của Wordweb, tuy nhiên nếu bạn bỏ ra thêm 29 USD thì bạn sẽ có bản Wordweb Pro với một số tính năng mới hơn.

Bộ từ điển văn học của thời kỳ đổi mới

Bo tu dien van hoc cua thoi ky doi moi
TTCN - Từ bộ Từ điển văn học đầu tiên (NXB Khoa Học Xã Hội, Hà Nội: tập I, 1983; tập II, 1984) đến Từ điển văn học bộ mới lần này (NXB Thế Giới, Hà Nội, 2004) là một khoảng cách vừa tròn 20 năm.

Trong một hoàn cảnh bình thường, 20 năm là thời gian vừa đủ cho một thế hệ những nhà nghiên cứu mới xuất hiện, cũng vừa đủ cho những quan niệm văn học mới và những phát kiến mới trong khoa học về văn học được ấp ủ và chín muồi.

Huống chi 20 năm qua, đời sống văn học VN đã chứng kiến một cuộc vận động đổi mới rất sôi nổi, hào hứng nhưng cũng đầy gian lao, trắc trở. Cho nên cuốn Từ điển văn học (bộ mới) có thể xem là sản phẩm mang đầy đủ dấu vết của thời kỳ đổi mới trong sáng tác và nghiên cứu, phê bình văn học ở nước ta.

Cũng như mọi hiện tượng văn hóa khác, không một thành quả văn học nào của thời đổi mới lại không kế thừa những thành tựu của quá khứ. Từ điển văn học (bộ mới) cũng không nằm ngoài qui luật đó: nó đã chịu ơn hàng trăm công trình nghiên cứu lớn nhỏ trong nước và trên thế giới, đặc biệt là những bộ sách công cụ trên lĩnh vực này mà các tác giả của nó tiếp cận được.

Có một sự tiếp nối tự nhiên mà hợp lý giữa hai bộ sách: những người chủ biên bộ mới này (Đỗ Đức Hiểu, Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu, Trần Hữu Tá) cũng là những người có nhiều kinh nghiệm trong việc tổ chức biên soạn bộ từ điển cũ và cái kết cấu tối ưu gồm bốn bộ phận (tác gia, tác phẩm, thuật ngữ văn học, tổ chức và hoạt động văn học) vẫn là chỗ gặp gỡ giữa hai bộ sách.

Tuy nhiên, dung lượng và chất lượng của Từ điển văn học (bộ mới) thể hiện một bước tiến rất xa trong tư duy khoa học của các tác giả. Trước hết đó là tư duy trong những vấn đề lý thuyết văn học: nhiều khái niệm lý thuyết chưa hề được giới thiệu hay giới thiệu một cách sơ sài trong bộ sách cũ, nay đã được trình bày cập nhật và cặn kẽ hơn; một số trường phái và trào lưu văn học trước đây còn bị định kiến, nay đã được đề cập một cách khách quan, thỏa đáng. Có thể nói, qua những thuật ngữ có liên quan đến mỹ học, thi pháp học, tiếp nhận văn học, văn học so sánh..., trong một chừng mực nào đó bộ sách này không xa lạ với sự phát triển của ngành khoa học về văn học trên thế giới hiện nay.

Làm từ điển văn học, tất nhiên không phải là viết lịch sử văn học. Nhưng qua bộ từ điển này, người đọc có thể nhận ra những chuyển biến trong cách nhìn về lịch sử văn học. Bức tranh toàn cảnh của văn học VN và thế giới rõ ràng là phong phú và đa dạng hơn; một số tác gia và tác phẩm mang bản sắc dân tộc, giá trị nhân đạo và phẩm chất thẩm mỹ cao trước đây bị bỏ sót, nay được bổ khuyết.

Tinh thần bao dung văn hóa cũng thể hiện rõ trong việc thừa nhận những đóng góp về nội dung hay về hình thức cho quá trình hiện đại hóa văn học của một số nhà văn ở bên ngoài dòng văn chương hiện thực và cách mạng.

Bạn đọc có quan tâm hẳn sẽ hài lòng khi tìm thấy ở đây những thông tin về hoạt động văn học của một số tên tuổi lâu nay ít được nhắc đến; đồng thời cũng mong mỏi trong một điều kiện thuận lợi hơn về tư liệu, một số tác gia bị lãng quên khác có thể được những người làm sách bổ sung trong tương lai.

Đây là công trình của một tập thể hơn trăm người có xu hướng học thuật và phong cách khoa học khác nhau, nên tình trạng có những mục từ chênh nhau về dung lượng và cách viết là điều khó tránh khỏi.

Dẫu sao cuốn sách này cũng đặt ra một số vấn đề khá thú vị về phương pháp nghiên cứu văn học, trong đó có vấn đề khai thác và đánh giá sử liệu văn học. Mặc dù các tác giả “xác định nhiệm vụ chủ yếu là thông tin chứ không phải định giá đối tượng” (Lời nói đầu), trong khoa học nhân văn, nhất là khoa học về văn học, thật khó mà nói đến một sự thông tin thuần túy: ngay khi thông tin người này, điều này mà không thông tin người khác, điều khác đã là bao hàm sự đánh giá rồi. Mà đã nói đến đánh giá thì không tránh được cự ly giữa những người đánh giá và đó là chuyện muôn đời của văn chương. Người ta không thể vin vào đó để trốn tránh sự định giá, miễn là đừng xem sự định giá của mình là tiếng nói chân lý sau cùng.

Mọi hiện tượng văn học rồi sẽ được lịch sử sắp xếp vào đúng vị trí của nó. Và khi phán quyết, lịch sử cũng không thể không tham khảo tiếng nói khó tránh phần chủ quan của từng sử gia. Bởi chính đó là điều làm nên bề dày của văn hóa.

Trên tinh thần đó, cuốn Từ điển văn học (bộ mới) dày 2.370 trang này là một đóng góp hết sức đáng trân trọng của một tập thể 125 người đã làm việc miệt mài và nhẫn nại suốt mười năm ròng.

Trong điều kiện hiện nay, đây gần như là một công trình chưa thể thay thế, mặc dù có thể 20 năm sau, chính những tác giả của nó lại cảm thấy cần phải biên soạn một bộ từ điển khác, để đáp ứng nhu cầu học tập, giảng dạy và nghiên cứu văn học trong một thế giới không ngừng đổi mới.

Từ điển trực tuyến miễn phí

Tu dien truc tuyen mien phi

Bạn đang lướt web để đọc tin tức tiếng Anh trên mạng, lúc này lại có nhiều từ bạn không hiểu nên rất cần một cuốn từ điển Anh-Việt trong tay, nhưng máy tính của bạn lại không cài đặt bộ từ điển nào. Giải pháp cần kíp lúc này chính là bạn hãy sử dụng một bộ từ điển trực tuyến miễn phí.

Đến với trang web http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/ bạn có thể dễ dàng sử dụng một bộ từ điển trực tuyến miễn phí khá đồ sộ với các bộ bao gồm: Anh - Việt, Việt - Anh, Pháp - Việt, Việt - Pháp, Đức - Việt, Việt - Đức,…

Riêng bộ từ điển Anh – Việt bạn sẽ được cung cấp miễn phí với hơn 100.000 từ và Việt – Anh với hơn 25.000 từ. Sau khi bạn vào trang web hãy lựa chọn cho mình một bộ từ điển ưng ý mà mình muốn tra cứu, rồi nhập từ cần tra cứu vào mục “Tra Từ” cuối cùng bạn nhấn phím Enter để xem kết quả.

Từ điển văn học (bộ mới): Tăng cả lượng lẫn chất

Sau 21 năm kể từ khi Từ điển văn học (2 tập - bộ cũ), được Nhà xuất bản Khoa học xã hội, lần lượt

ấn hành vào năm 1983 và 1984, đầu năm 2005 này, Nhà xuất bản Thế giới cho ra mắt bạn đọc Từ điển văn học (bộ mới). Với khoảng thời gian dài như thế, giới chuyên m

ôn và độc giả hẳn rất quan tâm đến vấn đề: Đâu là điều chính yếu làm nên sự MỚI giữa bộ mới với bộ cũ

Đổi mới nhận thức

Về kết cấu bộ mới vẫn giữ nguyên như bộ cũ, gồm 4 phần: Tác gia, Tác phẩm, Tổ chức và họat động văn học, Thuật ngữ văn học nhưng về mặt nhận thức đã có những thay đổi lớn.

Giáo sư Trần Hữu Tá - trong nhóm 4 người đồng chủ biên cho biết: "Do thời điểm lịch sử, nên bộ cũ có phần thiên về xã hội học, quá chú ý tính đặc trưng của văn học. Hơn nữa lúc đó chúng ta chỉ chú ý đến các nền văn học lớn của thế giới, mà không chú trọng các nước nhỏ (vẫn có tác giả lớn, tiêu biểu). Vì vậy bộ cũ thiếu quá nhiều trong cả ba mảng: Văn học VN, văn học thế giới và thuật ngữ. Riêng văn học VN phần cổ điển, cận hiện đại đều thiếu, mà thiếu nhất là mảng văn học miền Nam".

Khắc phục những sự thiếu trên đây, bộ mới coi "đối tượng của mình là hết thảy mọi sự kiện văn học đã tồn tại và được thừa nhận trong lịch sử văn học và văn hóa nhân loại từ trước đến nay".

Bên cạnh đó bộ mới còn mở rộng một số mục từ là các sử gia, triết gia, nhà văn hóa, mà sáng tạo của họ có ảnh hưởng trực tiếp hay gián tiếp đến sự phát triển của văn học. Do vậy, trong bộ mới người đọc có điều kiện tiếp cận với các tác gia, tác phẩm, các nhóm văn học mà trong bộ cũ chưa có.

Bộ mới không chỉ chú ý đến sáng tác, mà còn quan tâm đến cả nghiên cứu, phê bình của họ. Ví dụ như trong nước thì có Cao Xuân Huy, Trần Đức Thảo ngoài nước có K.Mark, Hegel...

Ngoài ra, nhiều tác giả của các trào lưu, trường phái văn học hiện đại, hậu hiện đại với những đặc điểm của chúng đều được bộ mới ghi nhận. Ví dụ như Chủ nghĩa siêu thực thì có Apoline Bruno, Tiểu thuyết phi lý có E.Ionesco, Chủ nghĩa hiện sinh có J.P.Sarte, Camus... tuy chủ yếu mang tính thông tin, nhưng khá trọn vẹn đầy đủ.

Hay với nhóm Nhân văn giai phẩm có Lê Đạt, Trần Dần, Phan Khôi, Phùng Quán... Với văn học phía Nam có thêm Trang Thế Hy, Bình Nguyên Lộc, Võ Hồng... Hay nhiều nền văn học "nhỏ" như Na Uy, Phần Lan, Bờ Biển Ngà, Indonesia, Lào... đã được bổ sung. Thậm chí với các tác giả nước ngoài mới được thừa nhận những năm gần đây như Marina Xvetaeva, Brotsky (Nga)... cũng được cập nhật.

Cần nói thêm, để tránh những tranh cãi thường thấy mỗi khi làm các bộ sách tuyển, tiêu chí chọn lựa của bộ mới là chỉ tuyển các tác giả, tác phẩm đã được trong nước và quốc tế thừa nhận từ năm 1965 trở về trước. Tuy nhiên vẫn có ngoại lệ: với các tác giả đã hi sinh vì tổ quốc sau năm 1965 như Dương Thị Xuân Quý, Lê Vĩnh Hòa... vẫn được cân nhắc đưa vào.

Tiếp cận chuyên sâu hơn

Ngoài những mục từ trong bộ cũ được chỉnh sửa hoặc viết lại theo những thông tin, tư liệu mới thì ở từng phần trong bộ mới số lượng từ đều tăng hơn trước. Khác với bộ cũ ở đó các mục từ nặng về nhận định và đánh giá, thì ở bộ mới điều chính yếu là tường thuật, trình bày. Chẳng hạn về quá trình sáng tác của một tác giả đều có cuộc sống và sự nghiệp, trong đó phần chính vẫn là văn nghiệp, cách trình bày, tường thuật có xen nhận định, đánh giá.

Với những tác giả không được đưa vào từ điển nhưng có liên quan đến một tác giả khác ở một mục từ thì bạn đọc vẫn có thể tìm hiểu bằng cách tra chéo. Chẳng hạn với nhân vật phản diện Tôn Thọ Tường thì bộ mới mở ngoặc bằng cách: Xem Phan Văn Trị. Qua đó tìm hiểu sâu hơn về cuộc khẩu chiến thơ ca giữa một nhà yêu nước và một kẻ phản quốc.

Một khác biệt lớn khác, với tác giả, tác phẩm nước ngoài như A. Puskin (Nga), Lý Bạch (Trung Quốc), Dích Ken (Anh), Henrich Hain (Đức), Victo Huygo (Pháp) bộ mới đều in kèm nguyên văn ngôn ngữ gốc, còn một số tác giả khác thì in kèm mẫu tự Latin. Ngoài ra để giúp bạn đọc tra cứu tận gốc từng mục từ bộ mới có 10 bảng phụ lục trra cứu tác gia, tác phẩm theo tiếng Việt, theo khối chữ Latin, theo tiếng Nga, tiếng Hán và hai bảng tra cứu thuật ngữ.

Dấu ấn tập thể

Là công trình lớn mang tính khoa học cao, Từ điển văn học đáng ra phải có dấu ấn cá nhân của chủ biên, điều mà độc giả có thể nhận biết qua các công trình biên soạn tầm cỡ. Thế nhưng do thời gian biên soạn kéo dài 10 năm, trong khi sức khỏe ngày một suy yếu, nên vị chủ biên chính - Giáo sư Đỗ Đức Hiểu đã đề nghị bổ sung thêm 3 chủ biên mới là Phùng Văn Tửu, Nguyễn Huệ Chi, Trần Hữu Tá.

Xuyên suốt bộ mới đó là sự tâm đầu ý hợp của 4 vị đồng chủ biên với 54 tác giả và 67 cộng tác viên. Cho nên trước hết có thể nói bộ mới là công trình tập thể, còn dấu ấn cá nhân được thể hiện bằng tên người biên soạn dưới mỗi một từ. Tuy không đậm nét, nhưng qua các mục từ người đọc vẫn có thể nhận biết tác giả biên soạn thuộc lĩnh vực chuyên môn nào trong nghiên cứu văn học.

Ước mơ có bộ từ điển tiếng Việt chuẩn trên mạng

Tôi chỉ mơ đến một ngày, các Viện, các Trường ngồi lại với nhau, cùng bàn bạc, xây dựng một bộ từ điển tiếng Việt chuẩn, thống nhất. Sau đó cho đăng tải trực tuyến lên mạng, dưới dạng từ điển trực tuyến

Là du học sinh nên tôi thường xuyên phải đọc các bài báo khoa học tiếng Anh. Có lần nọ, vì gặp từ mới không biết nghĩa, như thói quen tôi đã sử dụng phần mềm từ điển Anh - Việt để tra nghĩa. Kết quả nghĩa của từ đó là “sum sê”, tất nhiên tôi hiểu được ý nghĩa là chỉ sự phát triển tốt tươi, mạnh mẽ, cành lá dày đặc, nhưng cảm giác từ tiếng Việt mà từ điển đưa ra không được chuẩn.

Tôi đem chuyện này đi hỏi một người bạn. Anh này lại đưa ra một đáp án khác là “xum xuê” chứ không phải “sum sê”. Chúng tôi tranh cãi với nhau rất lâu nhưng chẳng ai chịu ngã ngũ . Anh bạn tôi bèn nảy ra sáng kiến là dùng trang web tìm kiếm Google để tìm câu trả lời chính xác (một phương pháp khá phổ biến của các bạn trẻ ngày nay). Nhưng không những có thể kết thúc sớm cuộc tranh luận mà chúng tôi càng thêm bối rối khi kết quả tìm kiếm hiện ra một chuỗi dài những cụm từ na ná nhau: “sum sê”, “sum xuê”, “xum xuê”, “ xum sê”…. Nên tôi và anh bạn chỉ biết lắc đầu, an ủi nhau: Thôi thì biết nghĩa của nó là tốt rồi, mọi người cùng sai nên chả có ai đúng.

Tôi hầu như quên bẵng đi chuyện hôm ấy. Cho đến một hôm nhân có cuộc trò chuyện với một người bạn Nhật Bản. Cô đã học tiếng Việt được 4 năm và từng sống ở Vệt Nam hơn 1 năm. Cô hỏi tôi trong tiếng Việt từ “chung thành” hay “ trung thành” từ nào là chính xác. Câu hỏi của cô làm tôi bối rối, vì chính tôi cũng hay nhầm lẫn hai từ này. Tôi đành lấp liếm là hai từ này phát âm rất giống nhau, dùng từ nào cũng được mà. Biết được nghĩa mới là quan trọng. Nhưng cô có vẻ không vừa ý vì theo cô nếu nhận sai mặt chữ, không những viết sai mà còn dẫn đến nói cũng sai. Tôi chỉ biết im lặng và cố chuyển hướng sang đề tài khác. Cô cũng không hỏi thêm gì nữa, nhưng dường như trong đôi mắt trong sáng, ham tìm tòi, đầy nhiệt huyết ấy vẫn hiền hiện sự băn khoăn, khó hiểu. Rồi tôi cũng không rõ tình yêu vô điều kiện của người bạn nước ngoài ấy với tiếng Việt có bị sứt mẻ ít nhiều hay không mà mỗi lần gặp cô, chỉ thấy cô dùng tiếng Anh để nói chuyện.

Các nhà quản lý, nhà giáo và nhà khoa học Việt Nam mỗi khi đăng đàn đều kêu gọi gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt. Nhưng thử đặt câu hỏi, những người có trách nhiệm quản lý, gìn gữ trực tiếp “viên ngọc” tiếng Việt ấy có thường xuyên lau chùi, chăm chút để nó trở nên “trong” và “sáng” hay chưa?. Ngay cả thước đo chuẩn mực quan trọng nhất là Từ điển tiếng Việt cũng nhan nhãn trên thị trường, trắng đen lẫn lộn. Người dùng bối rối chả biết ai đúng, ai sai.

Ở ta, Viện Khoa học Xã hội Việt Nam (hay trực tiếp là Viện Ngôn ngữ học) được cấp kinh phí để đề xuất, tham mưu và thực hiện việc gìn giữ và phát triển tiếng Việt. Ngoài ra chưa kể đến nhiều Viện, nhiều Trường cũng lựa chọn “viên ngọc” tiếng Việt ấy làm đối tượng nghiên cứu và phát triển.

Tôi chỉ mơ đến một ngày, các Viện, các Trường ấy có thể vì mục tiêu chung mà ngồi lại với nhau, cùng bàn bạc, xây dựng một bộ từ điển tiếng Việt chuẩn, thống nhất. Sau đó cho đăng tải trực tuyến lên mạng, dưới dạng từ điển trực tuyến vừa làm thước đo chuẩn mực, vừa để mọi người có thể tự do và thuận tiện tra cứu. Qua đó các nhà quản lý có thể nhận trực tiếp các phản hồi của người dùng để cải tiến, cập nhập…Nếu được như vậy có lẽ tôi và anh bạn đã không phải vất vả tranh cãi để rồi thất vọng. Hay cô bạn Nhật Bản kia của tôi vẫn mãi một tình yêu với tiếng Việt.

E LEXICON 2.0 Tu dien da ngon ngu E lexicon phien ban moi nhat

Sau khi phát hành từ điển E-lexicon Online (hiện đang được dùng miễn phí, download file cài đặt (1.7MB) tại địa chỉ: http://www.edusoft.com.vn ), công ty Edusoft tiếp tục hoàn thiện và phát hành tiếp Từ điển E-lexicon Offline 2.0 gồm có 8 từ điển: Anh - Việt, Việt - Anh; Pháp - Việt, Việt - Pháp; Đức - Việt, Việt - Đức; Anh - Anh; Việt - Việt.

E-LEXICON - Là công cụ tra cứu từ điển theo nguyên tắc Click&See (chỉ cần thực hiện một thao tác click chuột lên từ bạn cần tra trên màn hình, một cửa sổ mới xuất hiện và tự động hiển thị nghĩa của từ đó sang ngôn ngữ bạn chọn).

Đặc điểm chính của công nghệ E-lexicon:

• Chức năng Click&See: E-lexicon là một công cụ trợ giúp cho việc tìm kiếm và học tập rất hiệu quả. Khi bạn làm việc với tài liệu được viết bằng bất cứ thứ tiếng nào, nếu bạn không hiểu nghĩa của một từ hoặc một nhóm từ, bạn chỉ cần click chuột (có thể tùy chọn nhiều xác lập khác nhau như chuột phải, Ctrl + chuột phải, Alt + chuột phải) vào từ đó. Cửa sổ giải nghĩa sẽ xuất hiện ngay lập tức. Điều này không phụ thuộc vào bạn đang tra từ ở đâu, hoặc cửa sổ làm việc nào.

• Hoạt động đồng thời: E-lexicon hoạt động song song với nhiều ứng dụng khác trên nền Windows (MS Office, IE, các chương trình học tập như LANGMASTER…).

E-lexicon Offline 2.0 cho phép tra từ mà không cần kết nối Internet, toàn bộ chương trình được cài đặt vào ổ cứng máy tính.

E-lexicon Offline 2.0 cho phép dùng thử miễn phí 30 ngày kể từ ngày cài đặt (download file cài đặt (36 MB) tại địa chỉ: http://www.edusoft.com.vn ). Sau thời gian trên nếu người dùng có nhu cầu sử dụng tiếp có thể liên hệ với công ty Edusoft để mua mã số kích hoạt (Bản quyền sử dụng với thời gian không giới hạn) với giá 20USD cho 8 từ điển.

• Cấu hình tối thiểu:
- PC Pentium.
- Microsoft Windows® 2000, XP, 2003.
- Trình duyệt Microsoft Internet Explore.

Để biết thêm thông tin chi tiết có thể liên hệ Cty Edusoft Co., Ltd - 79 Trương Định, Quận 1, TP.HCM - Điện thoại: (08) 827 5803 hoặc P.201 - 278 Tôn Đức Thắng, Q. Đống Đa, Hà Nội - Điện thoại: (04) 5 115 600. Website: http://www.edusoft.com.vn .

Từ điển trực tuyến bằng hình ảnh

Từ điển trực tuyến hiện đã có nhiều trên internet và đem lại sự tiện lợi rất lớn cho người dùng internet. Tuy nhiên, nhược điểm của các từ điển này là sự khô khan trong việc giải thích nghĩa của từ và đôi khi làm người dùng hiểu sai nghĩa.

Tu dien truc tuyen bang hinh anh
Để giải quyết vấn đề này, xin giới thiệu với bạn đọc một website tra cứu từ điển trực tuyến với việc giải thích nghĩa của từ bằng hình ảnh, đây chắc chắn sẽ là một trong những lựa chọn của bạn khi tra cứu từ điển trên internet.

Đó chính là website: www.pdictionary.com . Tại website này, bạn có thể tra từ điển của các ngôn ngữ Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Ý và Đức. Người dùng có thể tra từ bằng cách gõ từ đó trên ô Search hoặc tra từ theo các phân loại mà website đã bố trí.

Một cách khác nữa là người dùng có thể tra từ theo thứ tự chữ cái. Với mỗi từ sẽ có một hình ảnh sinh động đi kèm để bạn biết rõ nghĩa của từ cần tra.

Đồng thời tại website này còn cung cấp cho các bạn một số công cụ để học ngoại ngữ, ví dụ như Flashcards, Fill-in-the-blanks, Word Scramble, Stinky Spelling, Straight Recall.

Từ điển lịch sử Việt Nam

"Từ điển Lịch sử Việt Nam" bao gồm các sự kiện, nhân vật, địa danh lịch sử Việt Nam từ thời Hồng Bàng đến năm 1975 và các vấn đề văn học, đền đài, miếu mạo, lễ hội dân gian giúp bạn đọc có cái nhìn sinh động và sâu sắc về dấu ấn lịch sử dân tộc và con người Việt.

Trong những năm gần đây vấn đề học sinh yếu kém môn Lịch sử đã làm dư luận xã hội bức xúc. Đây là thực tế trái với yêu cầu, bởi mỗi người dân cần phải nắm rõ lịch sử dân tộc mình. Giáo sư, Nhà giáo nhân dân Đinh Xuân Lâm (Phó Chủ tịch Hội Lịch sử Việt Nam) cảnh báo: "Thanh niên mà quay đầu với lịch sử dân tộc thì đấy là một nguy cơ lớn vì nó sẽ làm cho mình thui chột lòng tự hào dân tộc. Nếu muốn đưa dân tộc tiến lên thực hiện các khẩu hiệu như xây dựng dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ, văn minh... thì phải trên cơ sở lòng tự hào dân tộc chân chính. Trên cơ sở đó thúc đẩy các mặt công tác khác phát triển lên".

Nhìn nhận một cách khách quan, lịch sử là môn học hấp dẫn bởi đó là tiến trình thể hiện rõ những thăng trầm, truyền thống văn hoá,… tuy nhiên môn học này không nhận được sự quan tâm của nhiều bạn học sinh. Đánh giá về điều này nhiều người cho rằng, phải chăng lỗi là trong cách truyền thụ kiến thức và cần rút kinh nghiệm, từ đó có những phương pháp học đa dạng hơn.

Tu dien lich su Viet Nam

Đối với thầy cô, những nhà nghiên cứu, thì việc soạn một cuốn từ điển lịch sử phổ thông tuân theo chương trình sách giáo khoa quy định là cần thiết cho quá trình học tập và lĩnh hội môn học này. Với nhu cầu đó, chúng tôi trân trọng giới thiệu tới bạn đọc cuốn Từ điển Lịch sử Việt Nam dành cho học sinh để giúp việc học môn Lịch sử dễ dàng và hiệu quả hơn.

Toàn bộ nội dung trên đều được viết thành đề mục và sắp xếp theo thứ tự A, B, C... Khi tra cứu, bạn chỉ cần căn cứ vào tên các sự kiện, nhân vật, địa danh lịch sử và tìm theo danh mục. Cuối sách có phần Niên biểu, ghi chép đầy đủ các mốc lịch sử quan trọng theo trình tự thời gian, bạn đọc sẽ có cái nhìn xuyên suốt chiều dài lịch sử dân tộc. Những thắc mắc của bạn đọc về các vấn đề kinh tế - chính trị, văn hoá - xã hội của một chặng đường lịch sử khá dài từ thời An Dương Vương dựng nước đến 1975 sẽ được giải đáp khá đầy đủ và chi tiết trong cuốn Từ điển này.

"Lịch sử dân tộc Việt Nam thật bi hùng, nhiều hạnh phúc, nhưng cũng không ít đớn đau, đa chiều cảm xúc, đủ lay động tâm can mọi con người và giúp họ sống đẹp hơn, tốt hơn". "Dân ta phải biết sử ta; Cho tường gốc tích nước nhà Việt Nam", nhất là học sinh, thế hệ tương lai của đất nước. Bởi vậy, không có một lí do nào mà cuốn sách Từ điển Lịch sử Việt Nam dành cho học sinh phổ thông không có mặt trên kệ sách của gia đình bạn. Hãy đọc để tự hào vì mình là người Việt Nam.

Từ điển về cách dùng tiếng Anh - Một nhà báo lập kỷ lục

Tu dien ve cach dung tieng Anh Mot nha bao lap ky luc
Thạc sĩ Lê Đình Bì và cuốn "từ điển cách dùng tiếng Anh".

Công ty văn hoá sáng tạo Trí Việt - First News liên kết với Nhà xuất bản Trẻ vừa cho xuất bản trong tháng 6.2006 cuốn "Từ điển cách dùng tiếng Anh" (Dictionary of English Usage) của thạc sĩ Lê Đình Bì - nguyên Trưởng ban Quốc tế Báo Thanh Niên. Nhân dịp này, chúng tôi trao đổi với tác giả về một số vấn đề chung quanh cuốn từ điển.

- Động cơ nào khiến anh biên soạn cuốn từ điển?

- Tôi chú tâm việc biên soạn sách tiếng Anh từ lâu. Năm 1993, tôi đã viết cuốn "Thành ngữ tiếng Anh" (Nhà xuất bản Mũi Cà Mau), mà thật ra, dịch là chính. Sau đó, thấy sách tiếng Anh trên thị trường nước ta phần lớn là sách dịch mà chẳng xin phép tắc của tác giả hay nhà xuất bản gì cả, tôi thấy cần nghiên cứu, biên soạn sao cho thích hợp với cách dạy và học tiếng Anh của người Việt chúng ta. Điều đó phù hợp với các công ước quốc tế về quyền sở hữu trí tuệ.

Khi về làm ở Báo Thanh Niên, tôi biên soạn cuốn "Phương pháp dịch báo chí tiếng Anh" (Nhà xuất bản Văn nghệ TPHCM-1999). Từ lâu, tôi cũng đã âm thầm thu thập tư liệu để viết cuốn từ điển này, một cuốn sách mà tôi chắc chắn là thực sự cần thiết, hữu ích cho người học và sử dụng tiếng Anh qua kinh nghiệm những năm giảng dạy, dịch thuật, viết báo và biên tập các bài dịch của phóng viên và cộng tác viên.

Trước khi biên soạn từ điển, tôi cũng đã xem xét xem đã có cuốn từ điển nào như thế trên thị trường nước ta hay chưa, mới tiến hành viết. Những sai sót trong việc sử dụng tiếng Anh được nằm rải rác trong rất nhiều sách dịch, nhưng chưa hề có một người Việt nào hệ thống lại trong một cuốn từ điển để dễ dàng tra cứu.

Tìm hiểu ở các cộng đồng người Việt hải ngoại, tôi cũng biết là chưa có một người gốc Việt nào biên soạn một cuốn từ điển cách dùng tiếng Anh như sách của tôi, nên có thể nói đây là cuốn từ điển cách dùng tiếng Anh đầu tiên được một người Việt biên soạn.

- Cuốn từ điển giải quyết những vấn đề gì?

- Đối với người Việt chúng ta, việc học và sử dụng tiếng Anh, việc sử dụng từ, cụm từ, ngữ pháp, cấu trúc câu tiếng Anh... thường gặp rất nhiều khó khăn và nhầm lẫn. Cuốn "từ điển cách dùng tiếng Anh" của tôi tập hợp một cách có hệ thống và giải đáp rất nhiều câu hỏi đại loại như thế.

- Anh có thể nói thêm về một số đặc điểm của cuốn sách?

- Các phần được chú trọng bao gồm các từ hay bị dùng lẫn lộn, giải thích sự khác biệt, các vấn đề ngữ pháp, những sai sót trong phát âm... Từ điển bao gồm hai nội dung chính:

1. - The most commonly confused words (những từ thường bị dùng lẫn lộn hoặc bị dùng sai nhiều nhất): Phần này chiếm dung lượng lớn.

2.-Grammar problems (Những vấn đề về ngữ pháp): Gồm những điểm chính yếu trong việc sử dụng các loại từ, các thì, các cấu trúc, cách hành văn... Trong phần này, tôi đã dựa theo nhiều tài liệu, sách báo xuất bản trong những năm đầu thế kỷ 21, kết hợp với việc so sánh, đối chiếu với các sách giáo khoa, từ điển, để đưa vào đây những thay đổi về các quy luật ngữ pháp tiếng Anh cùng cách hành văn thông dụng hiện nay. Ngoài ra, từ điển cũng đề cập đến cách dùng tiếng Anh khi nói và viết về một số chủ đề thông dụng trong đời sống.

Một đặc điểm nữa của từ điển là mặc dù vẫn dựa vào tiếng Anh của người Anh (British English) làm căn bản, nhưng tôi cũng chú trọng đến cách dùng tiếng Anh của người Mỹ (American English - hay còn gọi là tiếng Mỹ).

Công trình này được tiến hành trong hơn 10 năm. Tôi đã tích luỹ kinh nghiệm trong thời gian còn đi dạy tiếng Anh và đã tiến hành những cuộc tham khảo, nghiên cứu về những khó khăn của những người học và dạy tiếng Anh ở VN.

Bên cạnh là thời gian thực tế trong cương vị Phó Chủ nhiệm CLB Văn học, phụ trách mảng văn học dịch tiếng Anh của Hội Văn nghệ Cần Thơ và làm việc tại Báo Thanh Niên với cương vị phóng viên Ban Quốc tế, rồi Trưởng ban Quốc tế, Thư ký Toà soạn.

Đặc biệt, tôi cũng có thời gian dài để bổ sung, kiện toàn cuốn từ điển khi trực tiếp nghiên cứu tiếng Anh tại Colorado State University và Aims Community College thuộc bang Colorado, Hoa Kỳ. Đây thực sự là một công trình tâm huyết của tôi với sự góp ý của nhiều đồng nghiệp với ước mong sẽ giúp ích cho những người đang học, nghiên cứu và sử dụng tiếng Anh ở Việt Nam cũng như cộng đồng người Việt ở hải ngoại, đặc biệt là những bạn trẻ.

- Xin cảm ơn anh.

Không chạy được từ điển Oxford 7th Edition trên latop (1)

Laptop tôi là Toshiba sattelite Ạ-S4747 AMD Turion 64*2 Duo Core, 1GB RAM, 200 GB HDD đang chạy hệ điều hành Windows Vista Premium.

Tôi cài chương trình Oxford Advanced Learner"s Dictionary 7th Edition CD ROM vào. Kết thúc quá trình cài đặt, tôi khởi động lại máy và chạy chương trình từ điển thì không mở được từ điển mà chỉ nhận được thông báo lỗi như sau:

"Mozilla has stopped working. Please click the botton below to find a possible solution from Windows".

Tôi click vào nút bên dưới như đã chỉ nhưng 1 trang web của Windows hiện ra thông báo là: "There is no solution available"
Xin cho hỏi là tại sao như vậy và cách khắc phục lỗi.

Nói thêm là trong quá trình cài từ điển, chương trình có yêu cầu cài thêm Quick Find và QuickView. Chân thành cám ơn.

Thanh Danh

Hồi âm xin gửi về:

Hồi âm:

Phần mềm OAD 7 rất khó chịu vì cấp độ bảo vệ hơi cao Nếu anh cài từ đĩa gốc (kèm theo cuốn từ điển OAD phiên bản 2005), thì em có những lưu ý sau:

- Chương trình chỉ hỗ trợ hệ điều hành đến WinXP. Không nên cài QuickTime Player phiên bản mới, mà chỉ cài phiên bản có trong đĩa (cài mặc định sau khi cài OAD 7). Cũng không nên update lên phiên bản mới, làm chương trình OAD 7 không chạy được hoặc chạy nhưng không đọc được từ (phát âm từ).

- Sau khi cài OAD 7, mặc định sẽ có 01 thư mục SecuROM trong thư mục My Document. Theo em nghĩ thì đây là chương trình bảo vệ phần mềm của OAD 7, ghi lại tất cả thông tin về phần cứng của máy. Nếu sau khi cài OAD 7 mà anh đổi địa chỉ thư mục My Document thì chương trình sẽ báo lỗi khi chạy. Đây chỉ là những điều em rút ra từ việc thử chương trình trên hệ điều hành WinXP SP2. Máy anh chạy Win Vista có thể không hỗ trợ chương trình này. Anh không nói rõ là có cài Firefox không, vì Firefox của hãng Mozilla thường có những add-on tích hợp với QuickTime.

Đề nghị anh thử remove OAD 7, và xóa thư mục SecuROM và bất cứ thư mục liên quan. Sau đó cài lại OAD 7. Nếu không được, hoặc là anh cài lại hệ điều hành để sử dụng OAD 7, hoặc là anh sử dụng chương trình từ điển khác thay thế.

Em thấy phiên bản trước của chương trình OAD rất dễ sử dụng, tên là Oxford Genie 1.2. Đĩa này bán kèm theo cuốn từ điển Oxford phiên bản 2000. Em thấy một số torrent có cho tải. Anh thử down về sử dụng.

Tung Tran

Như vậy là phần mềm đó (hoặc các phần quick find và quick view kia) không tương thích với Firefox hoặc với Vista hoặc cả hai. Bạn thử chuyển IE thành trình đuyện mặc định (default) xem có sửa được không.

Nếu không thì nên chuyển sang dùng Windows XP hoặc không nên cài các phần mềm không tương thích với Vista. Trước khi mua hoặc cài, bạn nên tìm hiểu xem phần mềm hiện thời có hỗ trợ Vista hay không.

Tra Từ điển miễn phí với Lingoes

Tra Tu dien mien phi voi Lingoes

Lingoes, bộ từ điển miễn phí hướng đến tính chủ động của người dùng. Từ điển cho phép người sử dụng tự do thiết lập các bộ từ điển theo ý thích của mình.

Trong số những chương trình từ điển trên máy tính hiện nay có 2 phần mềm thông dụng nhất đó là Lạc Việt MTD và StarDict, trong đó Lạc Việt MTD là sản phẩm có tính năng hay, tiện dụng nhưng lại là sản phẩm trả phí, còn StarDict là sản phẩm miễn phí nhưng cách cài đặt còn rườm rà dung lượng lớn và có những hạn chế nhất định về giao diện sử dụng.

Từ điển Lingoes có khả năng đánh bại cả 2 chương trình trên nhưng đặc biệt là hoàn toàn miễn phí.

Trên trang chủ của Lingoes có chứa hơn 70 bộ từ điển thuộc hơn 16 ngôn ngữ thông dụng trên thế giới, những bộ từ điển này đều là do các cá nhân tự soạn thảo, đóng gói và gửi chúng đến thư viện của Lingoes để những người sử dụng khác có thể tải về miễn phí, như vậy có nghĩa là bạn cũng có thể tự tạo cho mình một bộ từ điển và chia sẻ cho người dùng toàn cầu thông qua thư viện Lingoes nếu được Lingoes chấp nhận.

Đối với người sử dụng Việt Nam hiện tại có 2 bộ từ điển là Anh - Việt với 103871 từ và bộ Việt - Anh với 23431 từ. Đầu tiên bạn hãy tải về chương trình cài đặt Lingoes tại địa chỉ sau (2.9 MB). Sau đó bạn vào địa chỉ nàyđể tải tệp tin dữ liệu cho 2 bộ từ điển Anh - Việt (6.87 MB).

Lingoes sử dụng giao diện bắt mắt của Windows Vista và hỗ trợ giao diện tiếng Việt, sau khi cài đặt thành công thì ngôn ngữ mặc định là tiếng Anh, để sử dụng giao diện Tiếng Việt bạn làm theo các bước sau: Chọn mục “Configurations…” trong bảng Options, trong thẻ General, phần User Interface Language bạn chọn Tiếng Việt và ấn OK. Như vậy chương trình đã chuyển sang giao diện Tiếng Việt.

Tra Tu dien mien phi voi Lingoes

Tiếp tục trong bảng Tùy chỉnh (Options) đó bạn chọn “Từ điển…” để tiến hành cài đặt dữ liệu tệp tin của từ điển mà bạn đã tải về. Chương trình hiện ra bảng Pop up, bạn bấm vào nút “Cài đặt” và chọn tệp tin đó.

Như vậy là bạn đã tiến hành cài đặt xong và sẵn sàng sử dụng.

Chỉ đơn giản với việc tra nghĩa của từ nhưng Lingoes sẽ đem lại cho bạn rất nhiều bất ngờ với những tính năng đa dạng của mình.

Đầu tiên, tính năng nổi bật nhất của Lingoes đó là khi hiển thị kết quả tra cứu thì số lượng kết quả sẽ phụ thuộc vào số lượng từ điển mà bạn “Cài đặt” cho nó, mà những bộ từ điển này bạn có thể tải về dễ dàng và miễn phí trên thư viện của Lingoes như đã nói ở trên. Xin nói thêm hiện tại trên thư viện của Lingoes có 3 bộ từ điển Anh - Anh rất có ích cho người học tiếng Anh đó là Oxford dictionary (OAED), Longman dictionary (LDCE) và Collins COBUILD Advanced English Dictionary.

Tra Tu dien mien phi voi Lingoes

Tiếp đó cũng trong bảng kết quả Lingoes còn tích hợp bảng "Text Translation" của translate.google, bạn có thể dịch nhanh các từ vừa tra sang ngôn ngữ khác mà translate.google hỗ trợ.

Nếu vẫn chưa ưng ý với kết quả nhận được, Lingoes còn đặt một thanh “Tìm kiếm” bên ngoài giao diện chính, thanh “Tìm kiếm” này cho phép bạn tìm kiếm trực tuyến trên các trang như Google, Yahoo, Baidu, Wikipedia, Dictionary.com, LiveSearch, Onelook, và hơn 20 công cụ tìm kiếm khác.

Tra Tu dien mien phi voi Lingoes

Tuy dung lượng chương trình nhỏ gọn như vậy nhưng Lingoes cũng hỗ trợ phát âm tiếng Anh với giọng đọc mặc định của Windows Microsoft Sam hoặc nếu cần bạn cũng có thể tải thêm các giọng đọc khác dành cho các ngôn ngữ ngoài Tiếng Anh trên trang chủ Lingoes.

Và cuối cùng một tính năng tuyệt vời của Lingoes là cách tra cứu từ nhanh tại vị trí con chỏ chuột, bạn chỉ việc di con chuột vào vị trí từ cần tra, chương trình sẽ lập tức hiển thị kết quả trên bảng nhỏ với số lượng kết quả đúng với số lượng từ điển mà bạn đã cài đặt.

Tra Tu dien mien phi voi Lingoes

Với những gì mà Lingoes thể hiện như hình ảnh đẹp, giao diện dễ sử dụng, tính năng phong phú, vượt trội so với cả 2 bản từ điển đang lưu hành và đặc biệt là hoàn toàn miễn phí. Lingoes là phần mềm xứng đáng có mặt trong máy tính của bạn.

Từ điển trực tuyến chuyên ngành xây dựng và giao thông

Tu dien truc tuyen chuyen nganh xay dung va giao thong

Bộ từ điển online chuyên ngành xây dựng và giao thông tại địa chỉ website http://www.ketcau.com/index.php?action=dictionary được cung cấp bởi Website KetCau.com – Nơi hội tụ của các kỹ sư kết cấu Việt Nam.


Website từ điển trực tuyến chuyên ngành xây dựng và giao thông được xây dựng nhằm phục vụ nhu cầu tra cứu và dịch thuật các tài liệu bằng tiếng nước ngoài. Các từ ngữ trên website này luôn được cập nhật thêm kể từ khi đưa vào hoạt động. Hiện nay, bạn có thể tra cứu các bộ từ điển: Việt – Anh, Anh - Việt, Việt – Pháp, Pháp - Việt. Khi tra từ, bạn có thể gõ theo kiểu: Tắt, Telex, VNI hay VIQR.

Từ điển bách khoa Việt Nam online

Các bạn chắc đã từng nghe đến bộ từ điển bách khoa Việt Nam đã được xuất bản trọn bộ với 4 tập và được đánh giá cuốn từ điển tri thức đầu tiên và lớn nhất của nước ta thời hiện đại.

Tu dien bach khoa Viet Nam online

Nếu như bạn muốn dùng bộ từ điển này trên internet thì website dưới đây giúp bạn làm việc đó.

www.bachkhoatoanthu.gov.vn là website chính thức cho bộ từ điển bách khoa Việt Nam. Tại đây bạn được tra cứu miễn phí tất cả các sự kiện, ý nghĩa, từ ngữ, động thực vật,…. Quan trọng hơn nữa là bạn có thể yên tâm về nội dung và tính chính xác của nó .

Tại đây bạn có thể tra cứu theo các vẫn chữ cái a,b,c, theo các số hoặc tìm kiếm theo một từ hoặc cụm từ bạn muốn.

Đặc biệt hơn bạn có thể tìm kiếm và tra cứu theo chuyên ngành với sự sắp xếp khá tiện dụng cho người tra cứu.

Mặt khác, tốc độ tìm kiếm và hiển thị thông tin khá nhanh cũng là một thế mạnh của website này.

Ứng dụng từ điển miễn phí cho điện thoại di động thông minh Series 60

Ung dung tu dien mien phi cho dien thoai di dong thong minh Series 60

Ứng dụng từ điển miễn phí dành cho điện thoại di động Symbian Series 60: Nokia 3650 / 3600, Nokia N-Gage / N-Gage QD, Nokia 6600 / 6620, Nokia 6670 / 7610, Nokia 3210, Nokia 6680 / 6681, Siemens SX1, Sendo X / X2, Panasonic X700 / X800... Bạn có thể xem danh sách Series 60 chi tiết tại website http://www.series60.com/products .

1. Yêu cầu khi dùng từ điển:

- Bộ nhớ máy (C:) còn trống ít nhất 700 KB.

- Thẻ nhớ (E:) đủ dung lượng cho tập tin từ điển cần sử dụng.

2. Cài đặt font tiếng Việt (vnfont.sis):

Ung dung tu dien mien phi cho dien thoai di dong thong minh Series 60- Bạn cần cài đặt font tiếng Việt (vnfont.sis) khi thư mục “C:Systemfonts” của điện thoại chưa có tập tin “verdref.ttf”.

- Sau khi cài font tiếng Việt, bạn phải restart lại máy, bạn có thể thực hiện bằng cách tắt và mở nguồn của máy.

- Dữ liệu từ điển bạn chép vào thư mục “E:MDict_Data” (trên thẻ nhớ).

3. Các ưu điểm của từ điển:

- Số lượng từ điển phong phú, với khoảng 30 loại.

- Cho phép lựa chọn từ điển cần sử dụng.

- Nghĩa của từ, nhất là nghĩa tiếng Việt sẽ đầy đủ, với chú thích và ví dụ rõ ràng.

- Hỗ trợ thêm, sửa và xóa dữ liệu thông qua một ứng dụng trên PC.

- Giao điện đơn giản, dễ dùng và thân thiện.

- Dùng ít bộ nhớ và ít làm chậm máy vì chỉ sử dụng một font duy nhất.

- Hoạt động ổn định và không bị lỗi.

- Tra từ nhanh và chính xác.

- Kích thước tập tin dữ liệu nhỏ.

- Gõ tiếng Việt hoàn chỉnh.

Xe điện hình kim tự tháp

Chiếc xe trong mơ 123 (Dream Car 123) là cái tên đặc biệt dành cho chiếc xe điện có hình kim tự tháp của nhà sáng chế người Mỹ Greg Zanis.

Dream Car 123 không chỉ gây chú ý với kiểu dáng có một không hai mà còn có khả năng vận hành đáng nể.

Xe dien hinh kim tu thap

Sử dụng năng lượng gió và mặt trời, chiếc xe có thể đạt vận tốc tối đa 72 km/h. Chỉ cần sạc pin trong 3,5 giờ với lượng điện trị giá khoảng 5 USD là Dream Car 123 có thể đi được quãng đường dài 386 km.

Ngoài ra, mẫu xe đặc biệt này còn có giá chưa tới 8.000 USD. Hiện chưa rõ liệu Dream Car 123 có thể được người tiêu dùng chấp nhận hay không. Tuy nhiên, với kiểu dáng kì quái của mình chiếc xe này sẽ khiến mọi người phải chú ý.

Châu Tấn và Nhậm Đạt Hoa đăng quang giải Kim Tử Kinh

Chau Tan va Nham Dat Hoa dang quang giai Kim Tu Kinh
Nhậm Đạt Hoa (phải) và Lưu Đức Hoa

Châu Tấn và Nhậm Đạt Hoa đã đăng quang ngôi Ảnh hậu và Ảnh đế tại giải thưởng Điện ảnh Kim Tử Kinh lần thứ 11 do Hiệp hội Phê bình phim Hong Kong trao tặng. Lễ trao giải vừa được tổ chức vào ngày 13-8 vừa qua. Với vai diễn trong phim Nếu như yêu của đạo diễn Trần Khả Tân, Châu Tấn cũng từng được ngôi vị Ảnh hậu (Nữ

diễn viên chính xuất sắc nhất) tại giải Kim Tượng (Hong Kong) lần thứ 25.

Nếu như yêu cũng trở thành “ngôi sao” của đêm trao giải khi giành được 7 giải thưởng, bao gồm giải Quay phim, Chỉ đạo nghệ thuật, Âm nhạc, Ca khúc.

Chau Tan va Nham Dat Hoa dang quang giai Kim Tu Kinh
Nữ diễn viên trẻ Lương Lạc Thy với giải Diễn viên mới xuất sắc
Đạo diễn Trần Khả Tân cũng vượt qua đạo diễn Đỗ Kỳ Phong (phim Xã hội đen) để giành giải Đạo diễn xuất sắc nhất. Mặc dù thua Xã hội đen trong cuộc đua giành giải Phim xuất sắc nhất, nhưng bù lại Nếu như yêu lại giành được giải Phim được khán giả yêu thích nhất.

Xã hội đen - một trong những bộ phim đình đám nhất Hong Kong trong năm qua đã đăng quang giải Phim hay nhất. Ngoài ra, vai chính trong phim này cũng giúp Nhậm Đạt Hoa vượt qua Ảnh đế giải Kim Tượng Lương Gia Huy để nhận được giải Nam diễn viên chính xuất sắc nhất. Bộ phim này còn được trao thêm giải Kịch bản hay nhất.

Ngôi sao gạo cội Huỳnh Thu Sanh một lần nữa được nhận tượng vàng Nam diễn viên phụ xuất sắc nhất cho vai diễn trong phim Initial D. Còn giải Nữ diễn viên phụ xuất sắc được trao cho Mao Thuấn Quân với vai diễn trong phim Hai tâm hồn non dại (2 Young) của đạo diễn Nhĩ Đông Thăng. Nữ diễn viên trẻ Lương Lạc Thy (phim Isabella) vượt qua nhiều ứng cử viên khác như Châu Kiệt Luân, Tiết Khải Kỳ… để nhận giải Diễn viên mới xuất sắc.

Phim Inditial D nhận được thêm hai giải phụ là Dựng phim và Hiệu quả âm thanh.

Ở nội dung giải thưởng do khán giả bình chọn, Lưu Đức Hoa vẫn chứng tỏ phong độ của mình khi giành giải Nam diễn viên được yêu thích nhất (chiếm 66%) với vai diễn trong phim Tuổi thơ diệu kỳ. Lý Tâm Khiết nhận được giải Nữ diễn viên được yêu thích nhất (chiếm 33%) với vai nữ tiểu thuyết gia trong phim kinh dị Quỷ vực.

Hành trang du học Mỹ

Hanh trang du hoc MyNếu đang chuẩn bị đi du học ở Mỹ, bạn nên tham khảo danh sách những vật dụng sau đây. Tuy nhiên, cũng còn tùy và điều kiện và sở thích cá nhân, danh sách có thể dài thêm nhưng đây là những thứ theo nhiều người đi trước là không nên thiếu.

1. Đồ điện tử. Nếu bạn thích mang sang từ Việt Nam thì nên nhớ rằng ở Mỹ xài điện 110 V và ổ cắm dẹt.

2. Software + games + music cds.

3. Quần áo giày dép. Nếu quyết định mua ở Việt Nam để tiết kiệm, bạn cần phải chọn lựa kiểu thời trang cho hợp với bên Mỹ, kẻo mua qua lại phải bỏ hết.

4. Thuốc Tây. Bạn nên mang thuốc Tây thông thường như thuốc nhỏ mắt, nhỏ mũi, Decolgen, Becberin, B1, dầu xoa, kháng sinh..(nhớ ghi rõ tính năng và số lượng cần uống mỗi lần vì ở bên Mỹ thuốc đắt hơn nhiều). Nếu qua Mỹ sống với bà con thì không cần mang vì nhà nào cũng có tủ thuốc gia đình.

5. Áo dài, complete. Với bạn nam, nếu tầm vóc nhỏ bé thì nên mang 1, 2 bộ complete. Bên Mỹ có bán rất nhiều nhưng size rất lớn. Áo dài, complete nghe qua tưởng không cần thiết, nhưng chắc chắn trong 4,5 năm ở Mỹ bạn sẽ có không ít lúc cần tới (đám cưới, đám hỏi...).

6. Kim từ điển và sách từ điển bỏ túi. Sách từ điển nên mua loại có nhiều từ (cả Anh - Việt và Việt - Anh, đề phòng trường hợp có 1 từ lạ cả trong kim từ điển cũng không có thì có sách mà tra. Nên cài những chương trình từ điển điện tử như LacViet, Intersoft... sẽ rất tiện dụng.

7. Vali. Nên mua loại tốt bởi vì sau này qua Mỹ có khi bạn sẽ còn đi lại nhiều giữa các tiểu bang hoặc là về thăm nhà.

8. Sách giáo khoa Việt Nam, sách nấu ăn, truyện.

9. Đồ thủ công mỹ nghệ VN để tặng thầy cô, bạn bè... như hộp sơn mài nhỏ, mặt nạ, quạt trầm, tranh Đông Hồ, búp bê mặc quần áo cổ truyền, tranh lụa, vòng cổ, dây đeo, đồ thêu thùa như khăn trải bàn, vải thêu .. Tuy nhiên, chỉ khi đã mang đủ những đồ dùng cần thiết và còn dư ký thì mới nên nghĩ tới những thứ này.

10. Tiền. Mang nhiều tiền. Tốt nhất là tối đa số tiền được phép mang.

Bộ từ điển di động

Bo tu dien di dong
Nguyễn Duy Linh
Nguyễn Duy Linh (hiện công tác tại khoa Công nghệ, Trường ĐH Cần Thơ) vừa cho ra đời phần mềm "Từ điển Anh-Việt cho điện thoại di động M-Dict 1.0". Linh cho rằng, hiện nay việc học và nghiên cứu tài liệu tiếng Anh là một nhu cầu bức thiết với tất cả mọi người, và một quyển từ điển là không thể thiếu. Tuy nhiên, sử dụng từ điển có nhiều hạn chế như mang vác cồng kềnh, tra cứu chậm, không đáp ứng được yêu cầu "mỗi lúc mỗi nơi".

Từ điển điện tử (như Kim tự điển) thì giá quá cao. Trong khi đó, điện thoại di động hiện là một công cụ thông dụng và tiện lợi. "Như vậy, tại sao chúng ta không tận dụng điện thoại di động để đặt vào một từ điển tiếng Anh bỏ túi", Linh nghĩ vậy. Thế là Linh quyết tâm tìm tòi, khảo sát các phần mềm, sử dụng các mã nguồn mở để tạo ra bộ từ điển di động.
Phần mềm M-Dict 1.0 có thể chạy trên các loại điện thoại: Nokia 7650, Nokia 3260, Lenovo P930, Sendo X, Sendo X2, Panasonic x700, Panasonic x800. Ngoài ra, có thể chạy trên các điện thoại có cấu hình: MIDP 2.0, CLDC 1.0 hoặc cao hơn, appication size từ 4Mb trở lên và Heap size từ 2M trở lên.

M-Dict chứa 110.000 từ ngữ tiếng Anh thông dụng. Khi tìm nghĩa tiếng Việt của từ tiếng Anh nào đó, chỉ cần bấm từ đó lên màn hình, sau đó nhấp vào biểu tượng search hoặc OK. Màn hình sẽ hiển thị phần chú giải. Chức năng M-Dict còn cho phép bạn tra nhanh chóng các từ theo thứ tự từ A-Z bằng cách nhập một vài ký tự đầu của từ ngữ tiếng Anh bất kỳ. Linh cho biết, hướng tới anh sẽ phát triển cài đặt tiếp từ điển Việt - Anh và từ điển Pháp - Việt để điện thoại từ điển di động phong phú hơn. Ngoài ra, để người sử dụng bộ từ điển tiện lợi hơn ở phần phát âm, Linh đang tính toán cho chạy phần mềm cài đặt cách phát âm 110.000 từ ngữ tiếng Anh. Linh nói: "Sau khi xin phép khoa Công nghệ tôi sẽ cho chạy phần mềm M-Dict 1.0 trên trang web mang tên miền: www.cusc.ctu.edu.vn , các bạn nào có nhu cầu cứ tải về sử dụng miễn phí. Thực tế M-Dict 1.0 là một ứng dụng Java trên điện thoại di động, được đóng gói vào một tập tin jar có tên là EVDict.jar. Bằng cách copy tập tin EVDict. Jar vào thẻ nhớ điện thoại ngay lập tức chương trình quản lý file của điện thoại sẽ kích tập tin EVDict. Jar hoạt động. Sau đó, qua các bước hướng dẫn tuần tự, chúng ta có thể để cài đặt phần mềm M-Dict 1.0 trên điện thoại của mình". Phần mềm này đã đoạt giải ba cuộc thi Trí tuệ Việt Nam 2005 tại khu vực đồng bằng sông Cửu Long.

Bí ẩn Kim tự tháp Mặt trời

Người ta biết đến "Kim tự tháp Mặt trời" chỉ trong 500 năm trở lại đây. Kỳ quan này còn có thể gọi là "Kim tự tháp Thời đại", vì theo một truyền thuyết cổ xưa của Mexico, kim tự tháp này đánh dấu nơi thời đại bắt đầu.

Kim tự tháp được dựng lên cách đây gần 2.000 năm như một đài tưởng niệm, một nơi để tôn thờ những vị thần vĩ đại và có lẽ cũng là lăng mộ của nhà thống trị đã xây dựng công trình. Cao 60 m so với đồng bằng trong thung lũng Teotihuacan thuộc vùng cao nguyên miền trung Mexico khí hậu lạnh khô, kim tự tháp là thành tựu kiến trúc tinh xảo nhất ở Teotihuacan, thành phố lớn đầu tiên của Mexico cổ đại.

Số liệu thực tế

Giai đoạn I: Xây dựng khoảng năm 300 TCN đến năm thứ nhất sau Công nguyên, trên một móng thấp nằm ngay phía trên phòng trong của hang, móng khác nhỏ hơn ở hướng tây phía trên và ở phía đông lối vào hang.

Giai đoạn II: Kim tự tháp đầu tiên xây dựng vào khoảng năm thứ 100. Mỗi cạnh đáy khoảng 184 m, chiều cao khoảng 46 m.

Giai đoạn III: Kim tự tháp sau cùng được hoàn thành khoảng năm 50-225 sau CN. Mỗi cạnh đáy khoảng 226 m, chiều cao khoảng 75 m kể cả ngôi đền trên đỉnh đã bị tàn phá.

Bi an Kim tu thap Mat troi

Teotihuacan trong thiên nhiên kỷ 1 TCN chỉ là một trong hai thành phố thịnh vượng thuộc thung lũng Mexico, mỗi thành phố đều nằm trong vùng đồng bằng tựa lưng vào núi. Một vài trăm năm TCN, Teotihuacan lâm vào tình thế hiểm nghèo, sau cùng chôn vùi thành phố này dưới dòng dung nham.

Dân tị nạn tìm thấy một quê hương mới ở Teotihuacan, nơi họ cùng con cháu tiếp tục xây dựng các công trình lớn nhất Mexico cổ đại. Đó là hai kim tự tháp khổng lồ (kim tự tháp "Mặt trời" và "Mặt trăng"), một đường đắp cao đồ sộ để hành lễ ("Đại lộ tử thần"), một tập hợp các phức hợp khổng lồ ("Ciudadela", hay Thành lũy, khu "Đại phức hợp") và sau cùng các ngôi nhà của chính họ cùng các khu phức hợp căn hộ.

Vì thế, thành phố Teotihuacan phát triển bao quanh Kim tự tháp Mặt trời với mạng lưới đô thị có dân định cư chiếm diện tích 20 km², dân số hơn 100.000 người.

Hình vẽ núi và hang động của Teotihuacan

Giới học giả cho rằng dân tị nạn tự nguyện xây dựng hai công trình này, do các nhà cai trị Teotihuacan giám sát, và để phục vụ các vị thần linh thiêng của thành phố. Họ cũng cho rằng phong cảnh đầy rẫy thần linh, ắt hẳn dân tị nạn xem núi và hang động cũng là nơi linh thiêng, đầy uy lực, trong khi thung lũng Teotihuacan là sự liên kết thuận lợi của các đặc tính này.

Ngay trung tâm thành phố tương lai, một hang động hướng mặt về phía Tây, hướng mặt trời lặn dựa vào những ngày quan trọng về nông nghiệp và thiên văn nào đó. Trên hang người ta xây dựng một ngôi đền vào thế kỷ 1 TCN vốn là công trình lâu đời nhất nằm ở địa điểm Kim tự tháp Mặt trời, gồm nhiều mô đất lớn phía trên lối vào hang và phòng bên trong hang.

Đứng ở lối vào hang, nhìn về hướng Bắc, vuông góc với tầm nhìn phía Tây, có thể nhìn thấy hẻm núi trên đỉnh núi thiêng của thành phố. Đầu thế kỷ 1 sau CN, lực lượng lao động của Teotihuacan xây dựng con đường đắp cao ngày nay gọi là Đại lộ tử thần, đầu phía Nam con đường nằm ở lối vào hang, đầu phía Bắc nằm ở chân núi, nơi đây người ta xây Kim tự tháp Mặt trăng, công trình kiến trúc đồ sộ đầu tiên của thành phố.

Đến cuối thế kỷ, công việc tập trung vào việc mở rộng ngôi đền trong hang đến tận Kim tự tháp Mặt trời. Người ta chỉ hiểu biết sơ sài về các giai đoạn xây dựng, các cuộc khai quật sau này cuối cùng mới tìm ra lời đáp trọn vẹn cho câu hỏi kim tự tháp trải qua bao nhiêu lần tái xây dựng.

Thế nhưng, ai cũng biết rõ phần móng của kim tự tháp là hình vuông khổng lồ, mỗi cạnh 349 m. Trong chu vi này, phiên bản áp chót của kim tự tháp được xây dựng trên một nền hình vuông, mỗi cạnh khoảng 184 m, đạt đến độ cao khoảng 46 m. Phần lõi gồm lớp tro núi lửa đầm chặt, gạch bùn phơi nắng và sỏi núi lửa phủ một lớp vữa dày làm từ nhiều loại sỏi núi lửa, bên ngoài là lớp vữa đá vôi và lớp sơn.

Trên đỉnh kim tự tháp là ngôi đền, có thể là hai ngôi đền giống hệt nhau, thờ hai vị thần chính của thành phố, nam thần Bão và nữ thần Lớn. Trung tâm hành lễ của Teotihuacan mở rộng vào thế kỷ 2 sau CN, đường đi đắp cao mở rộng về phía nam, gia cố bên sườn bằng các ô vuông khổng lồ.

Trước năm 225 sau CN, Kim tự tháp Mặt trời có hình dạng gần giống hình dạng ngày nay, không kể sự sụp đổ của phần đỉnh và bề mặt. Kim tự tháp hoàn chỉnh đo được khoảng 226 m chéo quy cạnh đáy, nhỏ hơn đường chéo góc ở cạnh Kim tự tháp lớn Khufu ở Ai Cập. Chiều cao, kể cả ngôi đền trên đỉnh khoảng 75 m, bằng một nửa kim tự tháp ở Khufu.

Bổ sung vào kim tự tháp đầu tiên là các thanh giằng cấu trúc, ngày nay có thể nhìn thấy vì bề mặt bị phá hủy. Các trụ chống tường mở rộng hướng lên tận phía đỉnh, khoảng cách giữa các trụ chống ắt hẳn đã được lấp đầy, toàn bộ bề mặt được bao phủ bằng một khối xây dài 7 m, một lớp sỏi núi lửa nghiền, sau cùng là vữa vôi và sơn.

Di chuyển vật liệu xây dựng đền

Để xây dựng đền, phải cần đến một khối lượng vật liệu rất lớn, nhưng vật liệu lấy từ đâu, vận chuyển ra sao? Nhiều giả thiết, vật liệu kềnh càng như đá bọt, sỏi và đá tảng bằng tro núi lửa đầm chặt có thể được khai thác từ bên dưới kim tự tháp. Các cuộc nghiên cứu hệ thống hang động bên dưới Teotihuacan gần đây cho thấy có nhiều hang động từng được cho là mang tính chất tự nhiên, nhưng thực ra, những mỏ đá sau này sử dụng cho các mục đích hành lễ là hang động linh thiêng nằm bên dưới Kim tự tháp Mặt trời đã được gọt đẽo và độn đầy công phu.

Để vận chuyển vật liệu xây dựng, các nhà cai trị và quy hoạch sử dụng dân số đang gia tăng của thành phố Teotihuacan, những người làm việc tích cực nhất ở các thời điểm trong năm khi rỗi việc canh tác dựa trên hệ thống thủy lợi kéo dài từ thành phố xuống tận hồ.

Nếu ước tính thật chi tiết rằng, một người lớn thông thường có thể tham gia công trình 100 ngày mỗi năm, dân số thành phố vào thời điểm khoảng 100 sau CN là 100.000 người, thì họ phải góp thêm hàng triệu ngày công mỗi năm, vận chuyển vật liệu bằng thúng và thực hiện các công việc khác.

Như vậy, việc xây dựng Kim tự tháp mặt trời mất bao lâu? Nếu thử tính toán thể tích kim tự tháp hơn 1 triệu m3, khoảng 30 triệu thúng, mỗi công nhân mỗi ngày đi năm chuyến từ mỏ đá đến công trường, cần đến 6 triệu ngày công, có nghĩa 6.000 công nhân hoàn tất công trình trong 10 năm.

Toàn bộ bề mặt 50.000 m2 được trát vữa, lớp đầu bằng bùn và sỏi núi lửa, sau cùng là lớp vữa đá vôi từ các thung lũng gần đó. Việc xử lý vôi ngốn hết toàn bộ các khu rừng và vì không thể thay đổi điều kiện sinh thái trong thung lũng nên sự xói mòn ngày nay vẫn còn nhìn thấy.

Các nhà cai trị thành phố hoàn tất Kim tự tháp Mặt trời với ngôi đền (hay nhiều đền) trên đỉnh rộng và thiết kế lại phần nền phía trên lối vào hang. Sự bổ sung này mang đến cách thiết kế kiến trúc dễ phân biệt, trở thành dấu ấn kiến trúc của Teotihuacan: vách tấm móng gồm nhiều pa-nô dài nằm ngang trên đỉnh các móng nghiêng, gọi là kiểu talud-rablero, không tìm thấy ở Kim tự tháp Mặt trời.

Sau khi hoàn tất Kim tự tháp Mặt trời, công trình chấm dứt để tu bổ thêm phần trung tâm nghi lễ dân sự trong thành phố. Truyền thống ban đầu của các nhà cầm quyền Teotihuacan đầy quyền năng đã mở đường cho một phong cách lãnh đạo mang tính tập thể nhiều hơn, có lẽ là đại biểu cư dân trong các khu phức hợp căn hộ, vẫn còn người ở trong 400-500 năm sau.

Bộ từ điển di động

Bo tu dien di dong
Nguyễn Duy Linh
Nguyễn Duy Linh (hiện công tác tại khoa Công nghệ, Trường ĐH Cần Thơ) vừa cho ra đời phần mềm "Từ điển Anh-Việt cho điện thoại di động M-Dict 1.0". Linh cho rằng, hiện nay việc học và nghiên cứu tài liệu tiếng Anh là một nhu cầu bức thiết với tất cả mọi người, và một quyển từ điển là không thể thiếu. Tuy nhiên, sử dụng từ điển có nhiều hạn chế như mang vác cồng kềnh, tra cứu chậm, không đáp ứng được yêu cầu "mỗi lúc mỗi nơi".

Từ điển điện tử (như Kim tự điển) thì giá quá cao. Trong khi đó, điện thoại di động hiện là một công cụ thông dụng và tiện lợi. "Như vậy, tại sao chúng ta không tận dụng điện thoại di động để đặt vào một từ điển tiếng Anh bỏ túi", Linh nghĩ vậy. Thế là Linh quyết tâm tìm tòi, khảo sát các phần mềm, sử dụng các mã nguồn mở để tạo ra bộ từ điển di động.
Phần mềm M-Dict 1.0 có thể chạy trên các loại điện thoại: Nokia 7650, Nokia 3260, Lenovo P930, Sendo X, Sendo X2, Panasonic x700, Panasonic x800. Ngoài ra, có thể chạy trên các điện thoại có cấu hình: MIDP 2.0, CLDC 1.0 hoặc cao hơn, appication size từ 4Mb trở lên và Heap size từ 2M trở lên.

M-Dict chứa 110.000 từ ngữ tiếng Anh thông dụng. Khi tìm nghĩa tiếng Việt của từ tiếng Anh nào đó, chỉ cần bấm từ đó lên màn hình, sau đó nhấp vào biểu tượng search hoặc OK. Màn hình sẽ hiển thị phần chú giải. Chức năng M-Dict còn cho phép bạn tra nhanh chóng các từ theo thứ tự từ A-Z bằng cách nhập một vài ký tự đầu của từ ngữ tiếng Anh bất kỳ. Linh cho biết, hướng tới anh sẽ phát triển cài đặt tiếp từ điển Việt - Anh và từ điển Pháp - Việt để điện thoại từ điển di động phong phú hơn. Ngoài ra, để người sử dụng bộ từ điển tiện lợi hơn ở phần phát âm, Linh đang tính toán cho chạy phần mềm cài đặt cách phát âm 110.000 từ ngữ tiếng Anh. Linh nói: "Sau khi xin phép khoa Công nghệ tôi sẽ cho chạy phần mềm M-Dict 1.0 trên trang web mang tên miền: www.cusc.ctu.edu.vn , các bạn nào có nhu cầu cứ tải về sử dụng miễn phí. Thực tế M-Dict 1.0 là một ứng dụng Java trên điện thoại di động, được đóng gói vào một tập tin jar có tên là EVDict.jar. Bằng cách copy tập tin EVDict. Jar vào thẻ nhớ điện thoại ngay lập tức chương trình quản lý file của điện thoại sẽ kích tập tin EVDict. Jar hoạt động. Sau đó, qua các bước hướng dẫn tuần tự, chúng ta có thể để cài đặt phần mềm M-Dict 1.0 trên điện thoại của mình". Phần mềm này đã đoạt giải ba cuộc thi Trí tuệ Việt Nam 2005 tại khu vực đồng bằng sông Cửu Long.

Từ điển BKVN: Nhiều sai sót nghiêm trọng, vì đâu?

4 tập Từ điển Bách khoa Việt Nam sau 17 năm biên soạn và ấn hành gây nhiều tranh cãi. “Đọc kỹ thấy nhiều sai sót quá” - Ông Trần Thọ Kim với hơn 40 năm kinh nghiệm biên tập sách nói.

Kỳ 1: 6 nhóm sai sót điển hình

Tu dien BKVN Nhieu sai sot nghiem trong vi dau

Ông Trần Thọ Kim đang chỉ ra những sai sót trong bộ “Từ điển Bách khoa Việt Nam”. Ảnh: Phạm Yên

Cũng theo ông Kim: “Thậm chí có sai sót nghiêm trọng cả về cách lựa chọn, giới thiệu mục từ lẫn cách định nghĩa nội dung, cách phiên âm tiếng nước ngoài”.

Bộ TĐBKVN được in rải rác từ năm 1995 đến năm 2005. Nhà xuất bản Từ điển Bách khoa in bộ sách 4 tập này, mỗi tập dày trên dưới 1.000 trang, khổ 19 x 27.

Khoảng 4 vạn mục từ thuộc 40 ngành khoa học khác nhau được nhiều nhà khoa học đầu ngành tham gia biên soạn. Đây là bộ TĐBKVN đầu tiên được biên soạn có tổ chức, chỉ đạo của Nhà nước, với kinh phí 32 tỷ đồng.

Trước khi làm TĐBKVN, những người có trách nhiệm biên soạn đều ý thức rõ đây phải là công trình được biên soạn khoa học, có tính tổng hợp cao, và đây là sách công cụ của các sách công cụ.

Cho đến khi tập cuối cùng ra mắt độc giả vào tháng 9/2005, một thành viên trong Hội đồng Quốc gia chỉ đạo biên soạn TĐBKVN tự hào: “Đây là kết quả lao động đầy tâm huyết và đáng trân trọng của hàng trăm nhà khoa học tập hợp trong ban biên soạn gồm 36 tiểu ban chuyên ngành và liên ngành”.

Tuy nhiên, một cô gái tên là Thúy Nga nói: “Năm 2003, em được mẹ mua tặng một cuốn TĐBKVN sau khi ra trường. Em phát hiện mấy lỗi trong cuốn tập II ấy”. Cô mở trang 357, đoạn ghi Hồ Tông Thốc ngụ cư ở Vô Ngại, huyện Mỹ Văn, tỉnh Hải Hưng.

“Quê em ở đây nên em biết rất rõ huyện Mỹ Văn được chia thành 3 huyện từ năm 1999 gồm Mỹ Hào, Văn Lâm và Yên Mỹ. Làng Vô Ngại thuộc xã Ngọc Lâm và xã Ngọc Lâm nay thuộc huyện Mỹ Hào. Chứ Vô Ngại không thuộc huyện Mỹ Văn như ghi trong TĐBKVN nữa”.

Ông Trần Thọ Kim chia sẻ: “Cá nhân bác cũng nghĩ TĐBKVN không đạt được mục tiêu đề ra ban đầu”. Ông Kim chỉ ra các sai sót mà ông phân thành 6 nhóm.

Thứ nhất, lựa chọn, sắp xếp mục từ lộn xộn, tuỳ tiện, thiếu hệ thống, thiếu khoa học. Nhiều mục từ quá thông thường như nong, nia, mẹt, cót (T3, tr.292) cũng đưa vào nhưng lại giải thích sơ lược và không chuẩn xác. Chẳng hạn TĐBKVN gộp các từ nong, nia, mẹt, cót vào chung một mục từ và giải thích: “Những đồ dùng bằng tre nứa đan hình tròn”.

“Nong, nia, mẹt, rõ ràng là hình tròn. Còn cót làm sao lại tròn được”, ông Kim nói, “Tương tự, việc nhập các từ thúng, mủng, rổ, rá (T4, tr.28) vào cùng một mục từ cũng không hợp lý”.

Tập 4, tr.1015, có các mục từ chỉ các loại hình xiếc gồm xiếc mô tô bay, xiếc ngựa, xiếc người bay. Không hiểu sao lại không có xiếc khỉ, xiếc voi, xiếc gấu,v.v... Điều này cho thấy nhiều mục từ đưa vào TĐBKVN theo kiểu gặp gì đưa nấy.

Ví dụ khác, mục từ Lê Lợi chua “x. Lê Thái Tổ” (T2, tr.668). Mục từ Lê Tư Thành chua “x. Lê Thánh Tông” (T2, tr.672). Nhưng ở mục từ Nguyễn Huệ, TĐBKVN có cách trình bày ngược lại, đưa tên hiệu của vua lên mục từ chính và chú xem mục từ chỉ tên thường gọi của vua, tức Nguyễn Huệ - Quang Trung x. Nguyễn Huệ (T3, tr.588). ở đây, các tác giả lẫn lộn tên thường gọi với tên hiệu của vua nên không nhất quán trong việc chọn mục từ để định nghĩa.

Thứ hai, thiếu nhiều mục từ quan trọng. Trong tập 2, có mục từ Hoà Bình (tỉnh) và Hoà Bình (hồ) nhưng lại không có mục từ hoà bình (tiếng Anh là peace) theo nghĩa chính trị - xã hội, đối lập với chiến tranh (tiếng Anh là war) (T1, tr.460).

Rồi có mục từ Ngắn hạn (T3, tr.67) nhưng lại không có mục từ Dài hạn và Trung hạn. (Thực ra, vẫn theo ông Kim, đây không phải là thuật ngữ khoa học để đưa vào TĐBKVN). Hoặc có mục từ Nhóm 77 (T3, tr.264) nhưng lại không có mục từ Nhóm G7, Nhóm G8, v.v...

Hay TĐBKVN đưa vào rất nhiều trường đại học và cao đẳng ở Việt Nam (112 trường) nhưng lại không có trường Đại học Xây dựng Hà Nội, Viện Đại học Mở Hà Nội.

Thứ ba, nhiều từ giải thích sai về sự kiện hoặc nội dung. Ví dụ, ở mục từ Hoa Kỳ (T2, tr.313), có đoạn viết: “Trong chiến tranh thế giới I và II, Hoa Kỳ luôn đứng về phe đồng minh Anh - Pháp chống lại Đức - Ý - Nhật Bản”. Viết như vậy là nhầm lẫn và cẩu thả. Ai cũng biết, trong thế chiến thứ nhất, làm gì có trục Đức- Ý- Nhật. Thay vào đó, chỉ có Đức - Áo - Hung.

Thứ tư, nhiều mục từ viết sơ lược, nội dung nghèo nàn. Chẳng hạn, ở mục từ Tiêu chuẩn hài hoà đa phương (T4, tr.401) TĐBKVN viết: “Tiêu chuẩn được hài hoà giữa hơn hai cơ quan tiêu chuẩn hoá”.

Hoặc, ở mục từ Hệ thống quốc tế đánh số ấn phẩm liên tục, TĐBKVN chỉ mở ngoặc đơn rồi ghi “Viết tắt: ISDS” (T2, tr.259). Mục từ Liên Hợp Quốc cũng chỉ mở ngoặc đơn rồi ghi “Viết tắt UN” (T2, tr.705). “Chỉ viết tắt UN như thế, làm sao độc giả hiểu được” - Ông Kim nói.

Mục từ Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế chỉ được chú là IAEA (T1, tr.617). Đến mục từ IAEA (A. International Atomic Energy Agency), lại thấy chú là “x. Cơ quan Năng lượng Nguyên tử Quốc tế (T2, tr.428)”.

Xem các mục từ trên, độc giả không biết lịch sử, chức năng, nhiệm vụ, vai trò của tổ chức IAEA là gì. Các nhà từ điển học gọi đây là cách giải thích luẩn quẩn. Hay trong số gần 300 mục từ máy ở tập 2, rất nhiều từ máy không nói rõ người sáng chế, năm công bố phát minh.

“Giải thích như trên coi như chưa có lời giải thích. - Ông Kim nói - Với cách giải thích như thế, có lẽ chính người viết cũng không hiểu chứ đừng nói đến độc giả. Viết như vậy, thà không đưa vào từ điển còn hơn”.

Thứ năm, những mục từ về danh nhân viết khá tuỳ tiện. Có nhân vật nổi tiếng nhưng chỉ được giới thiệu sơ qua, đại khái, độc giả không hiểu được những thành tựu, đóng góp của họ cũng như tại sao họ lại được tôn vinh. Lại có nhân vật chẳng biết quê quán ở đâu, như Đào Văn Tiến (T1, tr.735) mặc dù họ sống ở thời hiện đại.

Thứ sáu, về phiên âm tên riêng nước ngoài. Phiên âm tên người, tên địa lý... trong TĐBKVN rất không thống nhất nếu không muốn nói lộn xộn. Một từ nước ngoài được phiên âm theo hai, ba cách khác nhau, không tuân theo một phương pháp nhất định nào cả, hoàn toàn trái với những điều mà ban biên soạn đề ra trong bảng chỉ dẫn ở ngay đầu sách.

Thí dụ, Owen (Robert) phiên là Âuin R (T1, tr.100) và Ôen. R (T2, tr.358). Hay Malthus (Robert) vừa phiên âm là Mantuýt (T1, tr.509) vừa phiên âm là Manthơt (T4, tr.318).

Mua Kim từ điển sở hữu đầu DVD, MP3

Mua Kim Từ Điển và E-teacher sở hữu đầu DVD và nhiều phần quà giá trị khác như MP3, USB, thẻ nhớ và lì xì tiền mặt đến 200.000 đồng.

Mua Kim tu dien so huu dau DVD MP3

Nhân dịp mừng Giáng sinh và Năm mới, Công ty cổ phần thiết bị truyền thông giáo dục Dân Xuân có chương trình khuyến mãi dành cho khách hàng. Chương trình được áp dụng từ ngày 20/12/2008 đến 20/1/2009

Kim Từ Điển và sách giáo khoa điện tử đa năng e-Teacher là hai thương hiệu nổi tiếng và luôn luôn đồng hành với những ai yêu thích học ngoại ngữ nói chung trong đó có tiếng Anh rất thông dụng hiện nay. Thông tin chi tiết xem trên các báo hoặc website: www.danxuan.vn và hệ thống cửa hàng – Đại lý của Kim Từ Điển trên toàn quốc.

Sản phẩm Kim từ điển mới của 3E

San pham Kim tu dien moi cua 3E

– Sản phẩm Student Palmtop SP1 màn hình cảm ứng, âm thanh chuẩn, sống động nhỏ gọn như một chiếc điện thoại di động thực sự là sản phẩm dành cho học sinh THPT và sinh viên đại học, đặc biệt là với học sinh chuẩn bị tốt nghiệp PTTH và luyện thi ĐH.

Công ty 3E là một công ty chuyên nghiên cứu và kinh doanh Từ điển điện tử. Qua mạng lưới phân phối rộng khắp của Công ty, sản phẩm từ điển điện tử thương hiệu Kim Từ Điển của Mỹ đã có mặt trên thị trường Việt Nam hơn 20 năm qua.Với ưu thế độc quyền về thương hiệu này, công ty cho ra thị trường các model Kim Từ Điển đáp ứng nhu cầu của người tiêu dùng từ ngôn ngữ (Anh, Việt, Hoa, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Tây Ban Nha..), tới giá thành và các tính năng sử dụng. Với các tính năng nổi trội như màn hình màu cảm ứng, nhận dạng chữ viết tay, đàm thoại 10 ngôn ngữ, 10 bộ từ điển chuyên ngành… và đặc biệt với hệ thống phát âm chuẩn của người bản xứ, Kim Từ Điển đã được người tiêu dùng đón nhận.

Sản phẩm Student Palmtop SP1 có màn hình cảm ứng, âm thanh chuẩn, sống động nhỏ gọn như một chiếc điện thoại di động thực sự là sản phẩm dành cho học sinh THPT và sinh viên đại học, đặc biệt là với học sinh chuẩn bị tốt nghiệp PTTH và luyện thi ĐH.

Chỉ với 980.000 đồng người tiêu dùng đã có thể sở hữu một máy từ điển nhỏ gọn, có thể mang theo mọi lúc, mọi nơi. Sản phẩm hiện có bán tại hệ thống các showroom của 3E và các nhà sách, siêu thị điện máy trên toàn quốc.

Bộ sản phẩm Kim Từ Điển thế hệ mới cho mọi lứa tuổi

Bo san pham Kim Tu Dien the he moi cho moi lua tuoi

Công ty 3E là một công ty chuyên nghiên cứu và kinh doanh Từ điển điện tử. Qua mạng lưới phân phối rộng khắp của Công ty, sản phẩm từ điển điện tử thương hiệu Kim Từ Điển của Mỹ đã có mặt trên thị trường Việt Nam hơn 20 năm qua.

Với ưu thế độc quyền về thương hiệu này, công ty cho ra thị trường các model Kim Từ Điển đáp ứng nhu cầu của người tiêu dùng từ ngôn ngữ (Anh, Việt, Hoa, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Tây Ban Nha..), tới giá thành và các tính năng sử dụng.

Bo san pham Kim Tu Dien the he moi cho moi lua tuoi

Với các tính năng nổi trội như màn hình màu cảm ứng, nhận dạng chữ viết tay, đàm thoại 10 ngôn ngữ, 10 bộ từ điển chuyên ngành… và đặc biệt với hệ thống phát âm chuẩn của người bản xứ, Kim Từ Điển đã được người tiêu dùng đón nhận.

Bo san pham Kim Tu Dien the he moi cho moi lua tuoi

Xin giới thiệu dòng sản phẩm Student Palmtop SP1 màn hình cảm ứng, âm thanh chuẩn, sống động nhỏ gọn như một chiếc điện thoại di động thực sự là sản phẩm dành cho học sinh THPT và sinh viên đại học, đặc biệt là với học sinh chuẩn bị tốt nghiệp PTTH và luyện thi ĐH.

Bo san pham Kim Tu Dien the he moi cho moi lua tuoi

Chỉ với 980.000 đồng người tiêu dùng đã có thể sở hữu một máy từ điển nhỏ gọn, có thể mang theo mọi lúc, mọi nơi. Sản phẩm hiện có bán tại hệ thống các showroom của 3E và các nhà sách, siêu thị điện máy trên toàn quốc.